Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Khúc Giang Kỳ I - Đỗ Phủ
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
Khúc Giang ( kỳ 1 ) - Đỗ Phủ

曲江其一 
一片花飛減卻春,
風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼,
莫厭傷多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,
苑邊高冢臥麒麟。
細推物理須行樂,
何用浮名絆此身?



Khúc Giang

Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần.
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý,
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân.
Tế suy vật lý tu hành lạc,
Hà dụng phù danh bạn thử thân.



Dịch nghĩa :

Một mảnh hoa bay thấy xuân đã giảm bớt đi
Gió bay muôn lối thật làm người ta u sầu
Cứ thử xem hoa sắp tàn vẫn trông thấy trước mắt
Đừng chán rượu làm hại thân, môi cứ nhấp
Trên sông, nhà nhỏ có con chim phỉ thuý làm tổ
Bên vườn, gò mả cao có con kỳ lân đang ngủ
Suy luận kỹ sự việc thì nên chơi thoả thích
Cần gì đến phù danh vấn víu đến thân mình

Ngạo Dịch :

Một cánh hoa bay  xuân đã mòn
Gió  lay muôn lối sầu héo hon.
Xem hoa sắp sửa tàn trông thấy,
Môi ướm  rượu nồng hại nét son
Bói cá bên sông thời bới tổ,
Kỳ lân gối mả ngủ giấc tròn
Luận suy sự việc đùa thỏa thích
Hư danh phù phiếm cái cỏn con

###

P/s : Một hôm tôi ngứa tay pm 1 tay dịch thơ trong thivien .com là con phỉ thúy là con gì thì khứa đó cóc biết ??. Thì làm sao biết là chim bói cá sinh sản bằng hình thức ghép đôi. Một năm chúng thường sinh sản vào dịp mùa xuân và mùa hè. Khi đến mùa sinh sản, chim đực và chim cái sẽ cùng nhau xây dựng tổ. Tổ của chúng được làm trong các hang đất, hốc cây. Những chiếc tổ được làm nên bởi rễ và lá cây khô.
Không biết cả con chim bói cá lại đi dịch thơ thì đi chết cho nhanh..từ đó anh ta biệt tích giang hồ và hình như thay tên đổi họ.