Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Bài thơ Đối Tửu của Đại thi hào Nguyễn Du
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
Đối tửu - Nguyễn Du

Bản Gốc
對酒
趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色漸遷黃鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲真可哀。

Phiên Âm : Đối tửu

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

Dịch nghĩa : Trước Chén Rượu

Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.


Dịch Thơ
(Lục Bát)
TÂM SỰ VỚI CHÉN RƯỢU
Ngồi bên song vắng rượu say
Cành hoa rớt rụng trải đầy thảm rêu
Sống thì chén rượu còn trêu
Chết rồi ai rưới cho đều mộ ta
Xuân tàn oanh yến rời xa
Tháng năm bạc tóc xót xa kiếp người
Cơn say mong cạn cả đời
Buồn cho thế sự mây trôi nghẹn lòng

(Đường Luật)
TRƯỚC CHÉN RƯỢU
Ngồi bên cửa sổ rượu nồng cay
Rớt rụng nhành hoa lá phủ đầy
Lúc ở người châm bình kẻ ấy
Khi về ai rưới mộ mình đây
Tàn Xuân đổi sắc oanh vàng chạy
Cạn kiếp tan màu tóc bạc thay
Chỉ muốn ngàn năm say chẳng dậy
Buồn trong thế sự phủ mây dầy

Xuân Thanh Dịch