Cửa sổ đêm khuya của Hàn Mặc Tử
Hoa cười nguyệt rọi cửa lồng gương
Lạ cảnh buồn thêm nợ vấn vương
Tha thướt liễu in hồ gợn sóng
Hững hờ mai thoảng gió đưa hương
Xa người nhớ cảnh tình lai láng
Vắng bạn ngâm thơ rượu bẽ bàng
Qua lại yến ngàn dâu ủ lá
Hòa đàn sẵn có dế bên đường.
Đọc ngược từ dưới lên trên
Đường bên dế có sẵn hòa đàn
Lá ủ dâu ngàn yến lại qua
Bàng bẽ rượu thơ ngâm bạn vắng
Láng lai tình cảnh nhớ người xa
Hương đưa gió thoảng mai hờ hững
Sóng gợn hồ in liễu thướt tha
Vương vấn nợ thêm buồn lạ cảnh
Gương lồng cửa rọi nguyệt cười hoa
Bỏ hai chữ cuối đọc từ trên xuống:
Hoa cười nguyệt rọi cửa
Lạ cảnh buồn thêm nợ
Tha thướt liễu in hồ
Hững hờ mai thoảng gió
Xa người nhớ cảnh tình
Vắng bạn ngâm thơ rượu
Qua lại yến ngàn dâu
Hòa đàn sẵn có dế .
Bỏ hai chữ đầu đọc từ trên xuống
nguyệt rọi cửa lồng gương
buồn thêm nợ vấn vương
liễu in hồ gợn sóng
mai thoảng gió đưa hương
nhớ cảnh tình lai láng
ngâm thơ rượu bẽ bàng
yến ngàn dâu ủ lá
sẵn có dế bên đường.
Bỏ hai chữ đầu đọc từ dưới lên:
dế có sẵn hòa đàn
dâu ngàn yến lại qua
rượu thơ ngâm bạn vắng
tình cảnh nhớ người xa
gió thoảng mai hờ hững
hồ in liễu thướt tha
nợ thêm buồn lạ cảnh
cửa rọi nguyệt cười hoa
Bỏ hai chữ cuối đọc từ dưới lên
Đường bên dế có sẵn
Lá ủ dâu ngàn yến
Bàng bẽ rượu thơ ngâm
Láng lai tình cảnh nhớ
Hương đưa gió thoảng mai
Sóng gợn hồ in liễu
Vương vấn nợ thêm buồn
Gương lồng cửa rọi nguyệt
Đọc từ phải qua trái
Gương lồng cửa rọi nguyệt cười hoa
Vương vấn nợ thêm buồn cảnh lạ
Sóng gợn hồ in liễu thướt tha
Hương đưa gió thoảng mai hờ hững
Láng lai tình cảnh nhớ người xa
Bàng bẽ rượu thơ ngâm bạn vắng
Lá ủ dâu ngàn yến lại qua
Đường bên dế có sẵn đàn hòa
Bớt hai câu đầu đọc từ phải qua trái
cửa rọi nguyệt cười hoa
nợ thêm buồn cảnh lạ
hồ in liễu thướt tha
gió thoảng mai hờ hững
tình cảnh nhớ người xa
rượu thơ ngâm bạn vắng
dâu ngàn yến lại qua
dế có sẵn đàn hòa
Bớt hai câu cuối, đọc từ phải qua trái
Gương lồng cửa rọi nguyệt
Vương vấn nợ thêm buồn
Sóng gợn hồ in liễu
Hương đưa gió thoảng mai
Láng lai tình cảnh nhớ
Bàng bẽ rượu thơ ngâm
Lá ủ dâu ngàn yến
Đường bên dế có sẵn
Hình như khi làm bài này Hàn Mặc Tử sánh mình với vua Tự Đức thì phải
Vua Tự Đức cũng có bài:
TRÔNG CHỒNG
Vua Tự Đức
Gương tà nguyệt xế đã ngoài song.
Heó hắt trông ai quá rất trông.
Thương bấy thiết tha lòng héo liễụ
Nhớ thay vàng võ, má phai hồng.
Vương sầu xiết kể chi nguôi bắc.
Ý tủi thêm buồn vả chạnh đông.
Chàng hỡi biết chăng ai bội bực.
Loan hàng viết thảo tả tình chung.
Đọc ngược từ dưới lên trên
Chung tình tả thảo viết hàng loan.
Bực bội chăng ai biết hỡi chàng.
Đông chạnh vả buồn thêm tủi ý
Bắc nguôi chi kể xiết sầu vương.
Hồng phai má võ vàng thay nhớ.
Liễu héo lòng tha thiết bấy thương.
Trông rất quá ai trông héo hắt.
Song ngoài đã xế nguyệt tà gương.
Bỏ hai chữ cuối đọc từ trên xuống.
Gương tà nguyệt xế đã.
Héo hắt trông ai quá.
Thương bấy thiết tha lòng.
Nhớ thay vàng võ má.
Vương sầu xiết kể chị
Ý tủi thêm buồn vả.
Chàng hỡi biết chăng aị
Loan hàng viết thảo tả.
Bỏ hai chữ đầu đọc từ trên xuống
Nguyệt xế đã ngoài song.
Trông ai quá rất trông.
Thiết tha lòng héo liễụ
Vàng võ, má phai hồng.
Xiết kể chi nguôi bắc.
Thêm buồn vả chạnh lòng.
Biết chăng ai bội bực.
Viết thảo tả tình chung.
BỎ BỚT HAI CHỮ ĐẦU, ĐỌC TỪ DƯỚI LÊN
Tả thảo viết hàng loan.
Chăng ai biết hỡi chàng.
Vả buồn thêm tủi ý.
Chi kể xiết sầu vương.
Má võ vàng thay nhớ.
Lòng tha thiết bấy thương.
Quá ai trông héo hắt.
Đã xế nguyệt tà gương.
BỎ HAI CHỮ CUỐI, ĐỌC TỪ DƯỚI LÊN
Chung tình tả thảo viết.
Bực bội chẳng ai biết.
Đông chạnh vả buồn thêm.
Bắc nguôi chi kể xiết.
Hồng phai má võ vàng.
Liễu héo lòng tha thiết.
Trông quá rất ai trông.
Song ngoài đã xế nguyệt.