Chủ đề ngẫu nhiên: BÀI CUỐI CHO MÙA ĐÔNG - HT-Ngạo
Đánh giá chủ đề:
  • 5 Votes - 3 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tống Hạ tân khách quy Việt – Lý Bạch
#1
送賀賓客歸越 – Tống Hạ tân khách quy Việt
李白 – Lý Bạch

鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。
山陰道士如相見,應寫黃庭換白鵝。

Kính hồ lưu thuỷ dạng thanh ba,
Cuồng khách quy chu dật hứng đa.
Sơn âm đạo sĩ như tương kiến,
Ưng tả hoàng đình hoán bạch nga.

Dịch nghĩa :

Con nước mặt hồ trong gợn sóng,
Khách ngông trên thuyền về càng thêm phóng túng.
Đạo sĩ bên mé bắc núi nêu như có trông thấy cảnh này,
Thì cũng đồng ý đem dốc sách tiên ra để đổi lấy ngỗng trắng.

( Hoàng Đình : Hoàng Đình kinh - Kinh điển của Đạo giáo soạn viết. )

Dịch thơ :

Tiễn khách quý họ Hạ về Việt.

Mặt hồ sóng nước gợn dòng trôi,
Cuồng khách đò quê thú ngát vời.
Đạo tiên núi bắc như trông thấy,
Cũng dốc kinh thư đổi ngỗng trời.
Một thời đuổi bướm hái hoa,
Giờ đây về thổi tù và hầu em.


m2m

Reply


Có thể liên quan đến chủ đề
Chủ đề: Tác giả Trả lời: Xem: Bài mới nhất
  Giang tuyết (Liễu Tông Nguyên) 1t2u3a4n 22 4,329 24-11-2013, 02:05 PM
Bài mới nhất: lanhdien
  Trùng Cửu tống biệt ký Nguyệt Sinh - Cổ Dã Tử hvn 12 4,993 22-12-2012, 01:53 PM
Bài mới nhất: hvn
  Vọng Thiên Môn sơn_Lý Bạch Ngạo 3 1,537 09-11-2012, 09:03 AM
Bài mới nhất: hothiethoa
  Trúc Chi Từ – Bạch Cư Dị chopmat 1 1,659 07-11-2012, 03:01 PM
Bài mới nhất: Ngạo
  Tống Cao Tam chi Quế Lâm - Vương Xương Linh chopmat 0 1,061 26-08-2011, 06:18 PM
Bài mới nhất: chopmat

Chuyển nhanh:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)