Chủ đề ngẫu nhiên: Ngày anh xa-Hồ Yên Dung
Đánh giá chủ đề:
  • 10 Votes - 3.1 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mộng trạch - Lý Thương Ẩn
#1
夢澤 - Mộng Trạch
李商隱- Lý Thương Ẩn

夢澤悲風動白茅,楚王葬盡滿城嬌。
未知歌舞能多少,虛減宮廚為細腰。

Mộng trạch bi phong động bạch mao,
Sở vương táng tận mãn thành kiều.
Vị tri ca vũ năng đa thiểu,
Hư giảm cung trù vị tế yêu.

Dịch nghĩa :

Nơi đầm Mộng , con gió bi ai lay động lũ cỏ trắng,
Vua Sở chôn sạch một thành đầy gái.
Chưa biết múa hát khả năng được bao nhiêu,
Mà bếp cung vơi sạch người chỉ vì cái eo lưng nhỏ.

(Đương nhiên cụ Sở vương không phải nhẫn tâm như vậy.
Nhưng quả là lũ con gái đã chết sạch vì đua nhau nhịn ăn cho eo nó thon. )

Dịch thơ :

Đầm Mộng

Đầm Mộng gió than cùng cỏ trắng,
Sở vương chôn sạch gái trong thành.
Chửa hay hát múa bằng nhiêu nữa,
Vì cái lưng thon bếp vắng tanh.

Một thời đuổi bướm hái hoa,
Giờ đây về thổi tù và hầu em.


m2m

Reply
Đã cảm Phụng , hothiethoa , 1t2u3a4n , hvn , Ngạo , lenne


Có thể liên quan đến chủ đề
Chủ đề: Tác giả Trả lời: Xem: Bài mới nhất
  Hoa hạ túy - Lý Thương Ẩn chopmat 7 3,174 03-06-2013, 10:26 PM
Bài mới nhất: Hạc Đỉnh Hồng
  Xuân mộng – Sầm Tham chopmat 1 1,732 07-11-2012, 03:11 PM
Bài mới nhất: Ngạo
  Vịnh Sử – Lý Thương Ẩn chopmat 1 1,435 07-11-2012, 02:50 PM
Bài mới nhất: Ngạo
  Vi hữu - Lý Thương Ẩn chopmat 0 1,175 16-12-2011, 09:49 PM
Bài mới nhất: chopmat
  Đông Đình Liễu - Lý Thương Ẩn chopmat 0 1,329 13-12-2011, 11:11 PM
Bài mới nhất: chopmat

Chuyển nhanh:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)