Chủ đề ngẫu nhiên: Mộ Giang Ngâm - Bạch Cư Dị-chopmat
Đánh giá chủ đề:
  • 11 Votes - 2.73 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Xuất Tái - Vương Chi Hoán
#1
出塞 - Xuất tái
王之渙 - Vương Chi Hoán
黃河遠上白雲間, 一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。

Hoàng hà viễn thượng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san.
Khương địch hà tu oán dương liễu,
Xuân phong bất độ Ngọc môn quan.

Dịch nghĩa :

Ra biên ải
Sông Hoàng hà phía nguồn trên xa tít giữa mây ngàn (đoạn sông chảy từ trên núi ra)
Một mảnh thành trơ trọi với vạn nhận núi xung quanh (1 nhận = x,y thước)
Tiếng sáo người Khương cớ chi thổi bài Oán dương liễu
Giớ xuân chẳng vượt ra ngoài Ngọc môn quan

Dịch thơ :

Hoàng Hà nơi tít chốn mây ngàn,
Một tấm thành côi vạn thước san.
Khương địch kêu chi lời Oán liễu,
Gió xuân nào ghé Ngọc môn quan.

------------

Hoàng hà tít phía ngàn mây,
Thành côi một mảnh non xây ngất trời.
Sáo Hồ Oán liễu chi lời,
Giớ xuân đâu đã ghé vời Ngọc môn.

-------------------------------------------------------
- Bài tứ tuyệt này có lẽ là 4 câu đầu của 1 bài bát cú.
- Nếu ko phải Khương địch mà là Lãnh Địch. Thì có lẽ thế nhân này tất ko chỉ là 4 câu (vớ vẩn còn có cả 1 thiên vọng cổ í chớ) Banghead
Một thời đuổi bướm hái hoa,
Giờ đây về thổi tù và hầu em.


m2m

Reply


Có thể liên quan đến chủ đề
Chủ đề: Tác giả Trả lời: Xem: Bài mới nhất
  Lương Oán - Vương Xương Linh chopmat 7 2,431 07-11-2012, 11:28 PM
Bài mới nhất: chopmat
  Xuân Cung Khúc – Vương Xương Linh chopmat 2 1,940 04-03-2012, 08:05 PM
Bài mới nhất: chopmat
  Thính lưu nhân thủy điệu tử – Vương Xương Linh chopmat 0 1,124 17-02-2012, 01:22 PM
Bài mới nhất: chopmat
  Thanh Lâu khúc nhị thủ - Vương Xương Linh chopmat 4 2,236 15-02-2012, 04:04 PM
Bài mới nhất: chopmat
  Xuất Tái - Vương Xương Linh chopmat 0 1,465 13-02-2012, 01:49 PM
Bài mới nhất: chopmat

Chuyển nhanh:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)