Chủ đề ngẫu nhiên: ................-Cận Nguyệt
Đánh giá chủ đề:
  • 17 Votes - 2.94 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Khê hứng - Đỗ Tuân Hạc
#1
杜荀鶴 - Đỗ Tuân Hạc

溪興
山雨溪風卷釣絲,
瓦甌篷底獨斟時。
醉來睡著無人喚,
流下前溪也不知。

Khê Hứng
Sơn vũ khê phong quyển điếu ti,
Ngõa âu bồng để độc châm thì.
Túy lai thụy trước vô nhân hoán,
Lưu hạ tiền khê diệc bất tri.

Dịch nghĩa :

Vui hứng bên suối
Mưa núi gió khe làm cuộn rối sợi dây câu, (ông này câu bằng dây ko dùng cần)
Thời ôm cái âu sành , ngồi xuống sàn của cái lều cỏ mà rót một mình
Uống đến say liền đánh luôn 1 giấc mà chẳng ai gọi
Trôi xuống khe suối trước mặt mà cũng ko hay. (Sợi dây câu nó trôi)

Dịch :

Đi câu 002

Mưa núi gió khe rối sợi câu,
Thố sành bệt cỏ rót xơi nhầu.
Say rồi đánh giấc không người gọi,
Trôi xuống đằng khe cũng biết đâu.
Một thời đuổi bướm hái hoa,
Giờ đây về thổi tù và hầu em.


m2m

Reply
#2
Khe làng ...

Hẻm núi mưa tuôn ướt dạt dào
Dây cần rối cả, biết câu sao ?
Rượu hai bầu nặng tay nâng mỏi ...
Tới bến còn nghe tiếng thì thào ...
Thơ càng ngày càng dở
Bút mỗi bận mỗi tà
Viết xong rồi lại xoá
Xoá rồi lại cười khà .
ღღღღღTài sản của linfie (View All Items) ღღღღღ
Reply
#3
Dây câu vò rối gió khe
Ôm âu bệt cỏ sè sè quỳnh tương
Đánh say một giấc vô thường
Đến khi tỉnh giấc lọt mương khe rồi
傲Ngạo Vì Bản Chất Đã Ngạo 傲
Sở thủ hoặc phi thân
Hoá vi lang dữ sài
Triều tị mãnh hổ
Tịch tị trường xà
Ma nha doãn huyết
Sát nhân như ma
ღღღღღTài sản của Ngạo (View All Items) ღღღღღ
Reply
Đã cảm hothiethoa , lanhdien , chopmat , linfie


Có thể liên quan đến chủ đề
Chủ đề: Tác giả Trả lời: Xem: Bài mới nhất
  Hồi hương ngẫu hứng namdqq 4 1,965 09-04-2011, 03:38 PM
Bài mới nhất: lenne

Chuyển nhanh:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)