chopmat > 28-03-2011, 07:12 PM
Ngạo > 28-03-2011, 09:24 PM
phieuvu > 17-06-2011, 08:34 AM
chopmat > 17-06-2011, 09:01 PM
(17-06-2011, 08:34 AM)phieuvu Đã viết: *cực mục = trông rất xa => vị thế của tác giả là đứng từ xa trông về Lương viên.
*Lương viên này không phải là lăng mộ đâu bạn à, là một vườn hoa đấy, trước kia nó có tên là Đông Uyển.
*Đình thụ bất tri nhân khứ tận = những cây trồng trong sân không biết được là người đã bỏ đi (tận chứ không phải tẫn)
Đây là một trong những bài thơ rất nổi tiếng của Sầm Tham, buồn nhất là hai câu cuối!!!
phieuvu > 17-06-2011, 10:25 PM
chopmat > 17-06-2011, 10:47 PM
(17-06-2011, 10:25 PM)phieuvu Đã viết: Trước tiên cho mình giới thiệu, mình là con gái nên đừng xưng bác,
1 - Theo kiến thức hạn hẹp mà mình biết, Lương Viên hay còn gọi Đông Uyển, do Lương Hiếu Vương (con của Lương Vũ Đế) lập ra để làm chỗ chiêu mộ anh hùng hào kiệt tứ phương. Mình không rõ địa điểm chính xác hiện tại của nó ở Trung Quốc, nhưng nó khẳng định là nằm trong thành.
2 - Có lẽ mình giải thích không rõ khiến bạn hiểu lầm, hi hi, tác giả đứng ở trong Lương Viên, nhưng mà ở một vị trí xa để nhìn về những sự hoang tàn của nó, như quạ bay tan tác, dăm ba mái nhà xơ xác, và cả những gốc cây nơi sân đình đang nở hoa.
3 - Nếu bạn đã nói tẫn hay tận đều giống nhau, thì mình cũng xin không ý kiến.
Những bài thơ bạn đăng lên, rất vô tình nhưng đa số đều là những bài thơ mình thích. Cảm ơn vì đã chia sẻ!!!
chopmat > 17-06-2011, 10:57 PM
phieuvu > 17-06-2011, 11:18 PM
chopmat > 17-06-2011, 11:34 PM
phieuvu > 17-06-2011, 11:52 PM