Chủ đề ngẫu nhiên: Tranh Chữ Giáng Sinh-hothiethoa
Đánh giá chủ đề:
  • 21 Votes - 3 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Quán thơ ai mở bên đường
#41


phucaodaicalata;3796191930 Đã viết:Sáng nay
Lá theo gió
Chở mùa thu sang.
Sáng nay
Lá háo hức
Đếm bước chân đến trường.
Như tình cờ
Như có hẹn
Lá...đáp vào câu thơ.

Gió ơi...
Gió ...đến từ đâu hở?
Gió ơi...
Sao gió nỡ cắp mất chiếc lá vàng của cây mà đi.
Để mắt ai kia...ước mi vì ...mùa thu kỉ niệm.
Gió được gì?
Ôi,
Gió không biết...

Đàm Tiểu Tiểu;3796204854 Đã viết:tuốt trên kia..
ko thuộc khu dưới
ko giúp gì huynh được..
chia buồn thoai...!happy!happy!happy

o00^.^00o;3796205646 Đã viết:Tuốt ở tít khu trên
Không thuộc khu dưới nhà
Nếu nó liều mạng xuống
Xẻo nhất định không tha:K.

;-);-);-)

Lục tuyệt Ngọc Long;3796237216 Đã viết:Nhốt ở khu nhà trên
Thì ta về nhà bếp
Món ngon tha hồ khoắng
Cày thêm nick cờ non
Tội gì đi lon ton
Nhòm ngó mâm nhà trước
Dưới này ta nếm được
Dưới này ta gắp đầu
Dưới này thử cỗ cao
Dưới này ăn vụng trước
Nhà trên đâu đến lượt
Nhúng đũa phút đầu tiên
Bếp sướng thật như điên
Nhà trên mà có biết
Đổi quạt mo, cá diếc
Bờm cũng ứ có thèm....

Nguyệt Hãn;3796720138 Đã viết:雪月煙花到了時
故園蕪寂冷風吹
殘荷古沼連朝雨
瘦竹荒亭獨落輝
尋夢薄緣遺劫恨
問天無語斷魂悲
大觀何日蘭亭會
酒酌詩吟待故知

Đại Quan Viên cảm tác – Châu Hải Đường, Nguyệt Sinh liên cú
Tuyết nguyệt yên hoa đáo liễu thì
Cố viên vu tịch lãnh phong xuy
Tàn hà cổ chiếu liên triêu vũ
Sấu trúc hoang đình độc lạc huy
Tầm mộng bạc duyên di kiếp hận
Vấn thiên vô ngữ đoạn hồn bi
Đại quan hà nhật lan đình hội
Tửu chước thi ngâm đãi cố tri.

Tuyết nguyệt yên hoa đã tới lúc kết thúc rồi
Vườn xưa hoang vắng tịch mịch chỉ có gió lạnh thổi
Sen tàn bên ao cũ mấy buổi mưa
Trúc gầy cạnh đình hoang cũng chỉ có nắng chiều chiếu tới
Muốn tìm mộng nhưng duyên mỏng đành để lại một kiếp hận
Muốn hỏi trời mà không có lời đành dứt hồn buồn bã
Vườn Đại Quan ngày nào lại vui vầy như hội Lan Đình (khi xưa)?
Uống rượu làm thơ ta đợi bạn cũ

o00^.^00o;3797233636 Đã viết:Tiểu nữ quan niệm thế này: Để có tác phẩm nghệ thuật nói chung và tác phẩm văn học nói riêng có thể xem là được cần phải có 3 yếu tố. Thứ nhất là cảm xúc thật. Thứ hai là rung cảm tinh tế. Thứ ba là có thiên hướng nghệ thuật. Cái thứ ba giúp chúng ta thể hiện ra ngoài đúng theo những gì ta nghĩ và muốn thể hiện.

Nếu không có một trong ba yếu tố thì khó có thể đạt đến "xem được". big green

Nguyệt Hãn;3797281898 Đã viết:Ồ, bác cảm thấy khó hiểu sao? Hồi trước bạn của em cũng bảo những bài thơ Hán em viết ra cô ấy chả hiểu gì cả. Còn em thì lại không hiểu tại sao cô ấy lại không hiểu mặc dù em đã có bản dịch nghĩa rõ ràng như vậy. Rút cục chẳng biết phải làm sao cả, đã có bản dịch nghĩa rõ ràng như vậy rồi thì ai hiểu được thì hiểu thôi. Chịu!?!?

thangdiennhat;3797289755 Đã viết:Hiểu ư quá khó chỉ ngang ở biết là đã đủ mệt lắm rồi

Nguyệt Hãn;3797299647 Đã viết:Ý bác Điên là thế này "Hiểu ư? Quá khó! Chỉ ngang ở biết là đã đủ mệt lắm rồi." phải không ạ?

Hi hi, thế nên em cũng chịu chẳng biết làm cách nào. Vậy nên nếu có người nào hiểu được thì vui lắm ấy !big green


Ngạo tiếu hồng trần khúc Oải Hương
Kiêu sa thánh nữ dự miên trường
Phù vân dạ bạc hoan cầm phổ
Lãng tử phong sương định tửu vương
Reply
Đã cảm
#42
hoaquasonkhach;3797384948 Đã viết:mở cửa mời khách ngồi..
chuyện trò dăm câu thôi.
thơ đề cho xôm tụ..
cũng chuyện buồn chuyện vui...
....
mở cửa cùng ngồi chơi
trà nóng ..cũng nguội rồi
người thì đông đông lắm.
mà im..chẳng 1 lời

thangdiennhat;3797385136 Đã viết:Quán mở đến ghé chơi
Nói chuyện chẳng bằng lời
Chỉ nói bằng ánh mắt
Cũng làm hồn chơi vơi

Chuyện xưa nhìn lặng lẽ
Chuyện vui khóe mắt cười
Chuyện buồn long lanh lệ
Chyện tình nhìn xa khơi.

...............................

Nguyệt Hãn;3797389697 Đã viết:Quán mở ghé lại chơi
Cần chi phải thốt lời
Cùng xem cuộc nhân thế
Thấy vật đổi sao dời

Việc trước như giấc mộng
Ngoảnh đầu hãy cứ cười
Chuyện sau còn chưa tới
Ly hợp lại đầy vơi...

bonghongden3;3797426279 Đã viết:Ly hợp lại đầy vơi
Tựa lẽ sống cuộc đời
Câu thơ trao dặm hỏi
Bằng hữu khắp muôn nơi

Ai nguyện làm tri kỷ
Xin hãy cùng nâng ly
Chén rượu thơ nồng ý
Tiếp sức đoạn đường đi ...

Nguyệt Hãn;3797726460 Đã viết:與友問答
昨年天下起風雲
以便後來認假真
莫問是非何意客
雁門書院我無分

Dữ hữu vấn đáp
Tạc niên thiên hạ khởi phong vân
Dĩ tiện hậu lai nhận giả chân
Mạc vấn thị phi hà ý khách
Nhạn Môn Thư Viện ngã vô phân


Cùng bạn hỏi đáp
Năm ngoái thiên hạ nổi phong vân
Cứ để cho đời sau nhận rõ đúng sai thật giả
Xin đừng hỏi việc thị phi này ý khách ra sao
Nhạn Môn hay Thư Viện ta vốn chẳng có lòng phân biệt

(Nói chuyện với người bạn về vấn đề chiến tranh giữa Tàng Thư Viện và Nhạn Môn Quan)

Nguyệt Hãn;3798034594 Đã viết:南乡子 - 靜 夜 思
冷冷冬風 , 天涯獨雁與誰同。
燭盡蟲鳴人不睡 , 尋敉 , 欲見 知音何處是。

Nam Hương Tử - Tĩnh dạ tư
Lãnh lãnh đông phong, thiên nhai độc nhạn dữ thùy đồng
Chúc tận trùng minh nhân bất thụy, tầm mị, dục kiến tri âm hà xứ thị

Dịch nghĩa

Tĩnh dạ tư - điệu từ Nam Hương Tử
Gió đông lạnh lẽo, nơi chân trời cánh nhạn lẻ loi biết cùng ai?
Đèn cạn trùng kêu người chưa ngủ, tìm nỗi yên bình, muốn gặp mặt mà tri âm ở chốn nào

Nhớ nhà quá T.T ... có ai về Bắc cho tôi theo với


Quê nhà xa lắc xa lơ đó
Ngoảnh lại tha hồ mây trắng bay
(Nguyễn Bính)

o00^.^00o;3798063672 Đã viết:Quán thơ ai mở bên đường rứa
Răng nỏ về đây chơi với chui?

Quán thơ ai mở bên đường rứa
Răng nỏ về đây chơi với chui?

damtieutieuvn;3798078616 Đã viết:lâu rồi hổng có bán sôi..

bữa nay rao bán ..
chời ơi ..

...đắt quá chừng !big green!big green

Nguyệt Hãn;3798228097 Đã viết:無題
故人一別未相逢
蒼海桑田夢已空
何日白頭追舊憶
當初细說不能忘

Vô đề
Cố nhân nhất biệt vị tương phùng
Thương hải tang điền mộng dĩ không
Hà nhật bạch đầu truy cựu ức
Đương sơ tế thuyết bất năng vong

Dịch nghĩa
Người xưa chia tay còn chưa gặp lại
Cuộc đời dâu bể mộng không còn
(Tới) Ngày nào đầu bạc lại nhớ những ký ức đã lâu
Những lúc xưa tâm sự thì thầm chẳng thể quên

1t2u3a4n.;3798230984 Đã viết:Bạn cũ từ đi chửa gặp nhau
Mộng tàn biển biếc hóa nương dâu
Tâm tình thủa trước còn lưu mãi
Ấp ủ trong tim đến bạc đầu.

;-) Chuyển ngữ không hay xin cứ... vote.


Ngạo tiếu hồng trần khúc Oải Hương
Kiêu sa thánh nữ dự miên trường
Phù vân dạ bạc hoan cầm phổ
Lãng tử phong sương định tửu vương
Reply
Đã cảm
#43
Nguyệt Hãn;3798548145 Đã viết:十六字令 - 归

獨上高臺望落暉
鄉何处, 心想迨風吹

Thập lục tự lệnh - Quy
Quy
Độc thướng cao đài vọng lạc huy
Hương hà xứ, tâm tưởng đãi phong xuy

Dịch nghĩa

Trở về - Viết theo điệu từ Thập Lục Tự Lệnh
Trở về
Lên lầu cao một mình ngắm ánh chiều ta
Quê hương chốn nào, nỗi nhớ trong lòng kịp cùng cơn gió thổi

Nguyệt Hãn;3798651785 Đã viết:题黃鶴樓
今人不識古人愁
流水依然月照頭
黄鶴何時歸舊處
煙波未散繞孤樓


Đề Hoàng Hạc lâu
Kim nhân bất thức cổ nhân sầu
Lưu thủy y nhiên nguyệt chiếu đầu
Hoàng hạc hà thời quy cựu xứ
Yên ba vị tán nhiễu cô lâu

Dịch nghĩa
Người nay chẳng biết mối sầu của người xưa
Nước vẫn chảy, trăng vẫn sáng trên đầu
Hạc vàng bao giờ quay về chốn cũ
Khói sóng chưa tan còn vương vấn quanh cô lầu

Phỏng dịch
Người nay chẳng biết buồn xưa
Trên đầu trăng sáng, nước chưa đổi dòng
Hạc vàng chốn cũ về không
Cô lầu vương vấn khói sông còn chờ

jakenlem;3799468406 Đã viết:Vàng đá

anh có nghe gì? bên trời viễn xứ
con chim hoang mang, đôi chân lạc đàn
trong cơn mê say, tôi nghe chuyện đời
chuyện của trăm năm, chuyện của loài người
anh có nghe gì? rừng xưa đã chết
trong đêm chơi vơi, xương thịt rã rời
bao nhiêu mưa qua, xoa dịu biển trời
mà kiếp điêu thương, nào có được cười
xuân qua thu đi, cách gì đổi dời
vàng đá trăm năm, rồi cũng điêu tàn
và một ngày, tôi lang thang
chiều vàng lên cửa thềm
bờ cỏ hoang xanh mềm
ngàn dâu trên biển ruộng
đỡ bước chân xiêu, từ buổi lạc loài
cười lên, cho thật buồn
vẫy tay, cho thật nhẹ
và nhìn nhau, thật hiền
cõi nhìn lặng câm
tôi về! tôi lại đi
như mưa buồn rồi mưa lại rơi
không chờ và không đợi ai
người vẫn đó
vàng đá mai sau, rồi cũng lụi tàn.

Cổ Dã Tử
SG 24-1-2010

jakenlem;3799527926 Đã viết:Ta về trong mộng mị

có một lần em hỏi, anh ơi! đời là gì?
em nào biết được đâu, ta còn lắm sầu bi
rồi một lần em khóc, em sinh ra làm gì?
nào em hãy ngủ đi, ta về trong mộng mị
nào ai có thể chọn cho mình
cuộc đời mình sinh ra
ngày mai có biết bao buồn phiền
vì đời chẳng bình yên
ta làm sao nói được, viết thương nào nông sâu
ta làm sao biết được, tuổi thơ lạc nơi đâu
có ngàn lần gian dối, đôi lần thấy lòng vui
chỉ một lần yêu thôi, vạn lần tim vụn vỡ
khi tình người đã hết, đời có nghĩa lý gì?
khi giọt máu cạn đi, ta hóa ra cuồng dại
ta buồn! ta không nói, nói gì? nói làm gì?
em mệt! em ngủ đi
ta về trong mộng mị.

Cổ Dã Tử
27-1-2010

mrtears1102;3799737639 Đã viết:quán thơ ai mở bên đường
xin cô rót tặng một lời yêu thương
nước thơ thơm thật lạ thường
không sao quên nổi bên đường có thơ

kiếp lang thang;3799742152 Đã viết:Đời dại khờ tình còn dang dở
Luyến tiếc chi khi người ngoảnh mặt đi
Ngày từng ngày mong chờ trong nhung nhớ
Tóc đã thay màu bạc sương đêm
Yêu làm gì để hao mòn tuổi trẻ
Nhớ làm gì khi người bỏ ta đi
Ngủ yên đi trời xanh còn vẫy gọi
Tháng ngày trôi phai màu chuyện bể dâu
..........................................................

Nguyệt Hãn;3799974970 Đã viết:晚年感作
咚去春來年又年
青山遠望若綾绵
桃花含笑東風暖
天下誰知不似前

Vãn niên cảm tác
Đông khứ xuân lai niên hựu niên
Thanh sơn viễn vọng nhược lăng miên
Đào hoa hàm tiếu đông phong noãn
Thiên hạ thùy tri bất tự tiền

Dịch thơ

Cuối năm cảm tác
Đông qua xuân tới hết năm lại tới năm
Dãy nũi xanh xa ngắm như tấm lụa mềm mại
Hoa đào hé cười trước gió xuân ấm áp
Thiên hạ ai người biết rằng đã khác xưa
(Cuối tháng Chạp năm Kỷ Sửu)

Nguyệt Hãn;3800981603 Đã viết:Nguyên Tiêu đạo trung Nam hạ

其 一
昔日為君習作詩
元宵此夜正當時
東風忽起吹懷念
古月今宵何處帰

其二
借問嫦娥經幾時
花容萬代尚依依
予心有月不如此
亦足為君作一詩

Kỳ nhất
Tích nhật vị quân tập tác thi
Nguyên Tiêu thử dạ chính đương thì
Đông phong hốt khởi xuy hoài niệm
Cổ nguyệt kim tiêu hà xứ quy

Kỳ nhị
Tá vấn Thường Nga kinh kỷ thì
Hoa dung vạn đại thượng y y
Dư tâm hữu nguyệt bất như thử
Diệc túc vi quân tác nhất thi

Dịch nghĩa

Kỳ nhất
Ngày trước vì người mà tập làm thơ (Hán)
Lúc bấy giờ cũng chính vào đêm Nguyên tiêu
Gió xuân chợt nổi lên cuốn đi những hoài niệm
Vầng trăng xưa đêm nay chẳng biết đã về chốn nào

Kỳ nhị
Muốn hỏi Hằng Nga đã trải qua bao đời
Mà nhan sắc suốt muôn năm vẫn không thay đổi
Lòng ta cũng có trăng nhưng (nhan sắc) không được như thế
Vậy cũng đã đủ (để ta) vì nàng mà làm thơ rồi
(Trên đường vào Nam, đêm Nguyên Tiêu năm Canh Dần)


Họa kỳ nhất - Chí Thiện

娛兮君此滿魂詩
我恨當年又落時
今夜不知何處去
忽聞君思欲回皈

Ngu hề quân thử mãn hồn thi
Ngã hận đương niên hựu lạc thì
Kim dạ bất tri hà xứ khứ
Hốt văn quân tứ dục hồi quy

Dịch nghĩa

Vui nhỉ cậu nay đầy bầu thơ
Tớ giận cho mình hồn thơ lại lạc mất
Đêm nay chả biết nó đi đâu
Chợt thấy ý thơ của cậu mà lồm cồm bò về

Họa kỳ nhất - Châu Hải Đường

"Tối ái vi nhân đắc nhập thi";
Dữ quân tao ngộ dĩ đa thì.
Chí kim chỉ kiến duy giai diễm;
Dục sổ nan thành ngã phục quy!

Dịch nghĩa

"Làm người thích nhất là được vào thơ" - Trương Triều
Nên gặp gỡ với chú cũng đã nhều lần.
(Thế mà) đến nay chỉ thấy trong thơ toàn là giai nhân (các loại)
Muốn đếm mà không nổi, tớ chỉ có nước quay về!)

phucaodaicalata;3801104426 Đã viết:anh đi... rồi lại đến
anh đến... rồi sẽ đi
đâu gì... níu anh lại
phải không anh?
một xúc cảm... mong manh
về... phương trời xa lạ
về em và... tất cả ?
anh bước đi... bước đi

anh đi... rồi lại đến
anh đến... rồi sẽ đi
mưa phùn... giăng lối cũ
chút mộng mơ... thầm thì

anh đi... rồi lại đến
anh đến... rồi sẽ đi
chỉ thoảng... một vần thi
vơi đầy... miền kí ức

anh đi... rồi lại đến
anh đến... đi thật rồi
đời cũng chỉ vậy thôi
trôi trôi trôi...trôi mãi ? zzz

Đàm Tiểu Tiểu;3805024611 Đã viết:à ơi.....

Bữa nay trời bổng lạnh hơi hơi

Có lẽ mùa đông đã tới rồi

Quán cũ bao mùa theo mưa nắng..

Vẫn còn oằn nặng gánh buồn vui


Ngạo tiếu hồng trần khúc Oải Hương
Kiêu sa thánh nữ dự miên trường
Phù vân dạ bạc hoan cầm phổ
Lãng tử phong sương định tửu vương
Reply
Đã cảm hothiethoa , Ngạo
#44
Em ơi, mưa vẫn nghìn thu cũ

Tôi muốn thắp lên một nốt trầm
Cho đời sương khói đã bao năm
Tìm nơi trải bóng tàng phong quạnh
Tiếng gió reo qua tiếng nguyện thầm

Hỏi ánh trăng non có hững hờ
Mà người hạnh ngộ dưới câu thơ
Từ buổi vừa quen, ngày mới gặp
Đã mến thương nhau tự bao giờ

Tôi với hai Em, mỗi phương trời
Tay nghèo gom chút nắng thu rơi
Nhóm lên sưởi ấm lòng nhau lại
Những lúc mưa giông, cả tuyết bời

Tâm sự chụm đầu bên nến thơm
Đứa thì chuyện tủi, đứa chuyện hờn
Thuở đời ai thoát vòng tục lụy
Thông sớm còn treo một nỗi buồn

Tôi mộng giang hồ vui gió trăng
Em mơ gia cảnh được an lành
Hai con đường rẽ, mà một hướng
Hạnh phúc về trên mái tóc xanh

Em buồn, Tôi cũng có vui đâu
Hỏi Em không nói, nói chi nào?
Cười khì lại dối: “Không sao cả!”
Tôi hiểu lòng Em chạnh mối sầu

Ba đứa nhìn nhau chỉ gượng cười
Môi bầm sao đặng một duyên vui
Thôi đành uống cạn ly rượu cuối
Cho mảnh hồn say nốt mộng đời

Tôi biết đời Em chẳng nhẹ nhàng
Tuổi xuân còn thắm chửa sang trang
Vai gầy sớm đã mang nặng gánh
Cõng mấy phong yên buổi điêu tàn

Tôi chỉ hơn Em mấy tuổi lòng
Của đời trai trẻ kiếp long đong
Toan đi góp nhặt màu sương gió
Mà trả chưa xong nợ tang bồng

Hai mươi năm lẻ có xá gì
Cười đau trên mỗi bước chân đi
Em ơi, mưa vẫn nghìn thu cũ
Rơi rớt bên sông mỗi hẹn về.

Cổ Dã Tử
SG 19-4-09
Dodgy
ღღღღღTài sản của 1t2u3a4n (View All Items) ღღღღღ
Reply
#45
Quán thơ một sớm mở bên đường
Thấp thoáng thông ngàn với gió sương
Réo rắt thăng trầm nơi núi thẳm
Bỏ quên danh lợi cõi miên trường.

Ngạo tiếu hồng trần khúc Oải Hương
Kiêu sa thánh nữ dự miên trường
Phù vân dạ bạc hoan cầm phổ
Lãng tử phong sương định tửu vương
Reply
#46
(09-12-2010, 11:27 PM)1t2u3a4n Đã viết: Em ơi, mưa vẫn nghìn thu cũ

Tôi muốn thắp lên một nốt trầm
Cho đời sương khói đã bao năm
Tìm nơi trải bóng tàng phong quạnh
Tiếng gió reo qua tiếng nguyện thầm

Hỏi ánh trăng non có hững hờ
Mà người hạnh ngộ dưới câu thơ
Từ buổi vừa quen, ngày mới gặp
Đã mến thương nhau tự bao giờ

Tôi với hai Em, mỗi phương trời
Tay nghèo gom chút nắng thu rơi
Nhóm lên sưởi ấm lòng nhau lại
Những lúc mưa giông, cả tuyết bời

Tâm sự chụm đầu bên nến thơm
Đứa thì chuyện tủi, đứa chuyện hờn
Thuở đời ai thoát vòng tục lụy
Thông sớm còn treo một nỗi buồn

Tôi mộng giang hồ vui gió trăng
Em mơ gia cảnh được an lành
Hai con đường rẽ, mà một hướng
Hạnh phúc về trên mái tóc xanh

Em buồn, Tôi cũng có vui đâu
Hỏi Em không nói, nói chi nào?
Cười khì lại dối: “Không sao cả!”
Tôi hiểu lòng Em chạnh mối sầu

Ba đứa nhìn nhau chỉ gượng cười
Môi bầm sao đặng một duyên vui
Thôi đành uống cạn ly rượu cuối
Cho mảnh hồn say nốt mộng đời

Tôi biết đời Em chẳng nhẹ nhàng
Tuổi xuân còn thắm chửa sang trang
Vai gầy sớm đã mang nặng gánh
Cõng mấy phong yên buổi điêu tàn

Tôi chỉ hơn Em mấy tuổi lòng
Của đời trai trẻ kiếp long đong
Toan đi góp nhặt màu sương gió
Mà trả chưa xong nợ tang bồng

Hai mươi năm lẻ có xá gì
Cười đau trên mỗi bước chân đi
Em ơi, mưa vẫn nghìn thu cũ
Rơi rớt bên sông mỗi hẹn về.

Cổ Dã Tử
SG 19-4-09
Em hãy uống đi cốc rượu đời!
(For Jakenlem)

Em hỡi này đây cốc rượu đầy
Cùng ta uống trọn một đêm vui
Song khuya mưa gió tràn mưa gió
Ấm lạnh hai ta cũng đủ rồi.

Ta với em trong buổi đương thì
Em cười đau mỗi bước chân đi*
Ta ngồi liệm áo sang tình mới
Nương lòng cô lẻ mấy vần thi.

Mấy vần cô lẻ đâu nào đặng?
Chi mộng giang hồ mơ gió trăng?*
Đời vui một thoáng sầu muôn kiếp
Thân chiếc rồi đây gió bụi tràn.

Gió bụi tràn qua muôn nẻo lạnh
Cốc này nồng ấm một đêm nay
Nhịp phách, nào, vang lời ngất ngưởng
Rượu đã tràn sao ta không say?

Uống! Uống đi em! Cốc rượu đời
Dù cho cay đắng xé toang môi
Mai này tan kiếp phù sinh đó
Ta với em không phải ngậm ngùi.
Dodgy
ღღღღღTài sản của 1t2u3a4n (View All Items) ღღღღღ
Reply
#47
菩提樹下
雨盡風停土氣冲
菩提樹下色談空
無言自起千言滅
多少乾坤芥子中

Bồ đề thụ hạ
Vũ tận phong đình thổ khí xung
Bồ đề thụ hạ sắc đàm không
Vô ngôn tự khởi thiên ngôn diệt
Đa thiểu càn khôn giới tử trung

Dịch nghĩa

Dưới gốc cây Bồ Đề

Mưa tạnh, gió ngừng khí đất xông lên
Dưới gốc cây bồ đề những kẻ phàm phu đàm luận về lẽ huyền không
Không lời nổi lên ngàn lời lặng lẽ
Biết bao đất trời trong hạt cải
(Tháng 5/2010 cùng lão Cổ đàm luận dưới gốc cây bồ đề)

Dịch thơ
Gió tạnh mưa ngừng hơi dất xông;
Bồ đề dưới gốc Sắc bàn Không.
Vô ngôn đã khởi muôn lời cạn;
Mấy đất bao trời hạt cải con?
(Châu Hải Đường)
Đại đạo đắc tòng tâm tử hậu. Thử thân ngộ tại ngã sinh tiền,
Reply
#48
Gió dừng mưa tạnh hơi bay
Lũ phàm phu dựa gốc cây tán khào
Sắc không đâu có chữ nào
Mênh mang vũ trụ gom vào quả khô...
Phục
Tàn thời, đến lúc
Đời có khi, sông có khúc
Lỡ vận tha hương, thất cơ chui rút
Họa hạn tưởng thân vong, Sinh cơ còn một chút
Dũ Lý ẩn nhẫn đợi thời, Tây Kỳ khởi binh trống giục
Giữa ly loạn biết bạn hiền lương, Tàn phong vân mới hay phản phúc
六偉玉龍
ღღღღღTài sản của Lục Tuyệt Ngọc Long (View All Items) ღღღღღ
Reply
#49
人月圆
臙頤村女知春到,野外百花芬 。
青湄江岸,桃花舊約,折柳何人 ?

春來春去,年年不改,花落雰雰 。
殘香誰惜,讎 恩一刻,不管紅塵 。

Nhân Nguyệt viên
Yên di thôn nữ tri xuân đáo, dã ngoại bách hoa phân
Thanh mi giang ngạn, đào hoa cựu ước, chiết liễu hà nhân?

Xuân lai xuân khứ, niên niên bất cải, hoa lạc phân phân
Tàn hương thùy tích, thù ân nhất khắc, bất quản hồng trần

Dịch nghĩa

Từ điệu Nhân nguyệt viên
Nhìn má hồng thôn nữ biết xuân tới, ngoài đồng trăm hoa nở
Bên bờ cỏ nước xanh xanh, hoa đào hẹn cũ, bẻ liễu nào ai?

Xuân đến xuân đi, mỗi năm đều vậy, hoa rụng lả tả
Ai tiếc hương tàn, đền ơn một khắc, chẳng ngại hồng trần


Dịch theo điệu
Má đào thôn nữ biết xuân đến, đồng nội trăm hoa tươi
Xanh xanh bờ bãi, hoa đào hẹn cũ, bẻ liễu nào ai?

Xuân đến xuân đi, xưa nay chẳng đổi, hoa rụng tơi bời
Hương tàn ai tiếc, đền ơn một khắc, há ngại trần ai.
Đại đạo đắc tòng tâm tử hậu. Thử thân ngộ tại ngã sinh tiền,
Reply


Có thể liên quan đến chủ đề
Chủ đề: Tác giả Trả lời: Xem: Bài mới nhất
  Thơ Đường Luật hothiethoa 116 31,730 16-05-2016, 12:23 AM
Bài mới nhất: Ngạo
  Đường Chân Trời! Cái Giang 0 510 14-09-2015, 07:41 PM
Bài mới nhất: Cái Giang
  Lãng mạn đôi dòng thơ Đường Xuân Thanh 1 842 18-03-2015, 09:12 AM
Bài mới nhất: Xuân Thanh
  Bởi có những con đường không thể giao nhau... Vạn Lý Phong Sương 2 3,759 17-12-2012, 12:45 AM
Bài mới nhất: 266
  Lầu Xanh ta mở bên đường hothiethoa 7 3,221 06-12-2012, 02:10 PM
Bài mới nhất: Ngạo

Chuyển nhanh:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)