Mai Hoa - La Ẩn
chopmat > 03-03-2012, 08:44 PM
梅花 – Mai Hoa
羅隱 - La Ẩn
吴王醉处十馀里,照野拂衣今正繁。
经雨不随山鸟散,倚风疑共路人言。
愁怜粉艳飘歌席,静爱寒香扑酒樽。
欲寄所思无好信,为人惆怅又黄昏。
Ngô vương túy xử thập dư lý,
Chiếu dã phất y kim chính phồn.
Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán,
Ỷ phong nghi cộng lộ nhân ngôn.
Sầu liên phấn diễm phiêu ca tịch,
Tĩnh ái hàn hương phác tửu tôn.
Dục ký sở tư vô hảo tín,
Vi nhân trù trướng hựu hoàng hôn.
Dịch thơ :
Hoa Mai
Ngô vương nẻo đắm mười dư dặm,
Ruộng nắng phủi mình giữa tốt tươi.
Mưa giọt chẳng theo chim núi tỏa,
Gió xiêu hiềm với khách đường mời.
Ưu thương tình phấn nghiêng mâm hát,
Lặng tiếc hương hao gõ chén hời.
Muốn gởi tâm tư nào cậy được,
Đối người phiền muộn ánh chiều rơi.
-------
Sửa để thêm vào phần giải thích :
Ngô vương túy xử thập dư lý : Chỗ Ngô Vương say đắm những hơn mười dặm đất ấy.
Ngô vương Phù Sai lập ra cung Quán Khuê trên núi Linh Nham bên bờ Thái Hồ Hàng Châu. Ngày ngày đắm chìm với Tây Thi. Câu này ý nói hơn mười dặm đất núi Linh Nham ấy.
---
Chiếu dã phất y kim chính phồn :
Chiếu dã - Ruộng nắng. Cả vùng đất ấy, nước ấy chan hòa nắng.
Phất y - Rũ mình : không rõ là cụ La Ẩn rũ áo hay Hoa Mai rũ mình trước vạn vật tốt tươi . Hay là cả 2. ( Vì cụ này đã từng rũ áo từ bỏ chốn đua tranh mà đi làm ẩn sĩ )
----
Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán,
Ỷ phong nghi cộng lộ nhân ngôn.
Đều là chỉ tình cảnh của hoa (có thể của cả người)
---
Sầu liên phấn diễm phiêu ca tịch,
Tĩnh ái hàn hương phác tửu tôn.
Phác tửu tôn : Vỗ vào bầu rượu
Tâm trạng, tình cảnh của cả hoa và người
---
Dục ký sở tư vô hảo tín,
Vi nhân trù trướng hựu hoàng hôn.
Bây giờ thì là kết thúc tâm trạng của người ( và có thể cả là của hoa )
Dành cho người là sự phiền muộn và ánh hoàng hôn.
---
Túm lại thì cụ này giữa hoa Mai nhậu và than thở từ lúc sáng trời đến lúc xế bóng.
Cuộc đời cụ này từ lúc buổi sớm đến lúc về chiều, cũng đều long đong như vậy. Lấy hoa vận vào cuộc đời, âu cũng có thể nói tình cảnh này.
Tương tự bài Đào Hoa.