Lương Oán - Vương Xương Linh
chopmat > 22-06-2011, 09:30 PM
梁怨 - Lương Oán
王昌齡 - Vương Xương Linh
粱园秋竹古时烟,域外风悲欲暮天。
万乘旌旗何处在?平台宾客有谁怜?
Lương viên thu trúc cổ thời yên,
Vực ngoại phong bi dục mộ thiên.
Vạn thặng tinh kỳ hà xứ tại?
Bình đài tân khách hữu thùy liên?
Dịch thơ :
Nỗi buồn nước Lương
Gò Lương thu trúc khói xưa đây,
Gió khóc tha ma gọi cuối ngày.
Vạn cỗ cờ xe nào chốn hỡi ?
Khách đài thương xót có ai này ?
------------------
Thu trúc khói xưa : Còn có nghĩa là "Hun dày sử sách". Ý nói cái sự huy hoàng của nhà Lương xưa viết đầy trong sử thu. Vẫn là viết vào cái "thanh trúc xuất hãn" thôi.
Vực 域 :
1- Bờ cõi.
2- Nước. Như Tây Vực 西域, nước phía tây.
3 - Trong khu vực mồ mả.
(Từ điển nó dịch , ko phải tự bịa)