Đề Đào Hoa phu nhân miếu - Đỗ Mục
chopmat > 12-06-2011, 07:31 PM
題桃花夫人廟 - Đề Đào Hoa phu nhân miếu
杜牧 – Đỗ Mục
細腰宮裡露桃新,脈脈無言度幾春。
至竟息亡緣底事,可憐金谷墜樓人。
Tế yêu cung lý lộ đào tân,
Mạch mạch vô ngôn độ kỷ xuân.
Chí cánh Tức vong duyên để sự,
Khả liên Kim cốc trụy lâu nhân.
Dịch nghĩa :
Cung Tế yêu sắc sương đào tươi mơn mởn,
Đằng đẵng bao nhiêu xuân qua mà cũng chẳng nói được lấy 1 lời.
Nghĩ đến cùng, căn duyên nhà Tức vong quốc,
Mà thấy thương người nhảy lầu Kim cốc (nàng Lục Châu nhảy lầu thủ tiết)
Dịch thơ :
Thơ đề miếu Đào Hoa phu nhân
Lưng thon cung ấy móc đào tươi,
Đằng đẵng bao xuân chẳng nói cười.
Nghĩ đến căn duyên nhà Tức mất,
Mà lầu Kim cốc những thương người.
----------
Cụ Đỗ Mục này rất chi là hay xóc hàng chị em. Ở "Bạc Tần Hoài" thì "Thương nữ bất tri vong quốc hận".
Ở đây lại móc nàng Lục Châu sao lại nhảy lầu thủ tiết làm chi. Sao ko bắt chước như Đào Hoa phu nhân đây cho sướng.