RE: Ức Trai_Nguyễn Trãi
Ngạo > 09-11-2012, 12:52 PM
題劍
藍山自昔臥神龍,
世事懸知在掌中。
大任有歸天啓聖,
昌期一遇虎生風。
國讎洗盡千年恥,
金匱終藏萬世功。
整頓乾坤從此了,
世間那更數雄英。
Lam Sơn tự tích ngoạ thần long
Thế sự huyền tri tại chưởng trung
Ðại nhiệm hữu quy thiên khải thánh
Xương kỳ nhất ngộ hổ sinh phong
Quốc thù tẩy tận thiên niên sỉ
Kim quỹ chung tàng vạn thế công
Chỉnh đốn càn khôn tòng thử liễu
Thế gian na cánh sổ anh hùng.
Phỏng Tác: Ngạo
Đề Kiếm
Chốn Lam Sơn nơi rồng thiêng ẩn
Cuộc chuyển dời đã uẩn* trong tay
Ngai vàng trọng trách lắm thay
Thánh nhân báo trước điềm may sơn hà
Hổ sinh phong ấy là thịnh thế
Mối quốc thù, nước bể tẩy ô
Đền vàng lưu tiếng danh Cô*
Càn khôn đã định cơ đồ đã xong
Thế gian mấy kẻ anh hùng
Đứng riêng một cõi chuyển rung đất trời
Cái này Ngạo không dịch nguyên tận từng chữ.Đọc và cảm rồi dịch cũng có thể không gọi là dịch mà gọi phỏng tác có lẻ hợp lý hơn.
Uẩn là một từ trong đạo Phật.Các bạn có thể search Ngũ Uẩn để hiểu thêm
Cô : danh xưng của kẻ làm Vua một cõi.
Tài thì kém chỉ mong TAL hiểu hơn về văn hóa Việt qua thi thơ của anh hào Nguyễn Trãi .