Sơn Phòng Xuân Sự - Sầm Tham
chopmat > 28-03-2011, 07:12 PM
岑参
山房春事
梁园日暮乱飞鸦,
极目萧条三两家。
庭树不知人去尽,
春来还发旧时花。
Sầm Tham
Sơn phòng xuân sự
Lương viên* nhật mộ loạn phi nha ,
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia.
Đình thụ bất tri nhân khứ tẫn,
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa.
Dịch :
Nhà mộ tiết xuân.
Gò Lương bóng xế lao xao quạ,
Hút mắt đìu hiu mấy nóc nhà.
Cây mái đâu hay người khuất tận,
Xuân về lại trổ nét xưa xa.
-----------
Viên : Lăng tẩm của các vua chúa thời xưa hay mồ mả của các phi tần cũng gọi là Viên.
Lương viên : Lăng tẩm của hoàng tộc họ Lương.