杜牧
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。
Đỗ Mục
Bạc Tần Hoài
Yên lũng* hàn thủy nguyệt lũng sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.
Dịch:
Ghé Tần Hoài
Khói nước lạnh trăng soi bến cát,
Đêm Tần Hoài ghé sát lầu ca.
Nữ nhân mất nước đâu là,
Bên sông vẵn hát khúc hoa Hậu Đình.
----------
- Hậu Đình Hoa : Hoa nở sau vườn.
*Lũng : lung3
http://www.youtube.com/watch?v=yY0u-QFRo...re=related