Lữ túc(Đỗ Mục)
Ngạo > 14-03-2011, 12:01 PM
旅宿
旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門系釣魚船。
Lữ túc
Lữ quán vô lương bạn
Ngưng tình tự tiễu nhiên
Hàn đăng tư cựu sự
Đoạn nhạn cảnh sầu miên
Viễn mộng qui xâm hiểu
Gia thư đáo cách niên
Thương giang hảo yên nguyệt
Môn hệ điếu ngư thuyền
Dịch :
Trú đêm nơi lữ quán
Quán trọ không bạn với bầu
Tình buồn tự sự chất sâu trong hồn
Đèn tàn chuyện cũ đem ôn
Tiếng nhạn chen mớ, cào cồn nhớ thương
Viễn mộng về ,sớm đã vương
Thư nhà vừa nhận cũng tường ý trong
Trăng lạnh,khói tỏa mờ sông
Ngoài cửa thấp thoáng ai dòng thuyền câu.
NTCS