(09-03-2011, 01:04 AM)hothiethoa Đã viết: Em phỏng theo bản dịch thô của bác chopmat, chứ dốt đặc tiếng Tàu.
Lầu Vạn Tuế
Sừng sững trên sông Vạn Tuế Lầu
Cội nguồn chẳng biết tự bao lâu
Ngày ngày vui ngóng non hoài đứng
Tháng tháng buồn trông nước mãi sâu
Lũ vượn chẳng từng ra khỏi núi
Đàn chim chưa tự dạt đầm lau
Ai lên mà ngắm mây xa lắp
Chiều hạ mênh mông đượm nỗi sầu
Em cũng như lão: mù tịt tiếng Trung, cũng chỉ hiểu bài này qua bản dịch.
Lão giữ nguyên thể, quả tình em làm không được (cũng đang định hí hoáy
)
Nhưng có chỗ này em - cực amateur về dịch - thấy trong bản dịch của lão chưa đạt nè:
Ngày ngày vui ngóng non hoài đứng
Tháng tháng buồn trông nước mãi
sâu
Từ "lưu" ở đây khó có thể dịch là "sâu" được. Nó đích thị phải là "chảy", phải diễn tả được cái động, đối lập với cái "đứng" ở câu trên. Cũng như thế, nó mới làm dẫn đến tâm trạng "mênh mang sầu" của tác giả
.
Tuy nhiên, em cũng không nghĩ lão không nghĩ đến. Vừa diễn tròn ý, vừa tuân thủ niêm luật, quả là bài toán muôn đời khó giải của dịch thơ
.