Nhạc Cổ Điển Trung Hoa.....
Hạc Đỉnh Hồng > 19-06-2013, 10:50 PM
Hồng Đậu Sinh Nam Quốc
红豆生南国,
是很遥远的事情.
相思算什么,
早无人在意.
醉卧不夜城,
处处霓虹.
酒杯中好一片滥滥风情.
最肯忘却古人诗,
最不屑一顾是相思.
守着爱怕人笑,
还怕人看清.
春又来看红豆开,
竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.
红豆生南国,
是很遥远的事情.
相思算什么,
早无人在意.
醉卧不夜城,
处处霓虹.
酒杯中好一片滥滥风情.
最肯忘却古人诗,
最不屑一顾是相思.
守着爱怕人笑,
还怕人看清.
春又来看红豆开,
竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.
最肯忘却古人诗,
最不屑一顾是相思.
守着爱怕人笑,
还怕人看清.
春又来看红豆开,
竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.
烟花拥着风流真情不在.
红豆生南国
Dịch Hán Việt :
Hồng đậu sinh nam quốc
Thị ngận diêu viễn đích sự tình.
Tương tư toán thập yêu,
Tảo vô nhân tại ý.
Túy ngọa bất dạ thành,
Xử xử nghê hồng.
Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.
Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,
Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.
Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,
Hoàn phạ nhân khán thanh.
Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,
Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,
Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.
Dịch nghĩa :
Hồng đậu sinh nam quốc,
Là chuyện mãi kiếp nào
Tương tư là cái chi
Sớm chẳng còn ai để ý
Say khướt giữa Bất Dạ thành
Muôn hồng ngàn tía
Lả lơi phong tình sóng sánh tràn chén rượu
Đáng quên nhất là vần thơ cổ nhân
Vô giá trị nhất là tương tư
Một lòng một dạ lại sợ người chê cười
Rồi còn sợ người phát hiện
Xuân về vẫn thấy hồng đậu nở
Mà người si tình tới bẻ thì vắng bặt bóng hình.
Mải mê quyến luyến chốn gió trăng, chân tình còn đâu nữa.
Hồng đậu – tương tư đậu :
Truyện xưa kể lại có người thiếu phụ nhớ thương chồng chết trận nơi biên ải, ngày ngày than khóc không nguôi dưới tàng cây, khóc đến khi lệ cũng thành huyết lệ, huyết lệ ấy thấm vào rễ cây, đậu từ cây đó sinh ra có màu đỏ (hồng đậu), cũng được gọi là “tương tư đậu”.
Câu “Hồng đậu sinh nam quốc” xuất từ bải thơ của Vương Duy đời Đường :
Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi.
Nguyện quân đa thái hiệt,
Thử vật tối tương ti tư
(Đậu hồng sinh ở miền nam
Đến xuân lại nẩy thêm cành tốt tươi
Mong sao chàng hái cho nhiều
Bao nhiêu đậu ấy bấy nhiêu nặng tình.)
( st )