Thi Ẩm Lâu
Chém Gió Bốn Phương - Phiên bản có thể in

+- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum)
+-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html)
+--- Diễn đàn: Phiếm Luận Đường (https://thiamlau.com/forum/forum-14.html)
+--- Chủ đề: Chém Gió Bốn Phương (/thread-948.html)

Pages: 1 2


Chém Gió Bốn Phương - lanhdien - 02-04-2012

Đây là nơi dành cho các tiện hữu trong lúc bôn tẩu giang hồ thấy những sự việc quái lạ, hay các trường hợp lái gió của "người trong giang hồ" lôi về cho các hdtm chúng ta chém gió.

Mở hàng:

http://blog.yahoo.com/nhatkythoca/articles/213133/index

Tên này lái gió hơi khiếp, để tránh cho thiên hạ ngộ độc gió của hén ta phải lái hướng gió hén về nơi xa lắm.

Âm Dương Biệt

陰 陽 別

自 古 五 行 相 克 生
金 人 怨 看 復 多 情
亭 前 風 里 吹 飄 木
溪 後 水 凝 照 小 艇
夜 半 幽 房 心 似 火
土 干 泣 戾 夢 花 生
斷 腸 離 四 陰 陽 別
太 極 贏 收 白 髮 明
阮 海

Âm Dương Biệt

Tự cổ ngũ hành tương khắc sinh
Kim nhân oán khán phục đa tình
Đình tiền phong lý xuy phiêu mộc
Khê hậu thuỷ ngưng chiếu tiểu đình
Dạ bán u phòng tâm tự hỏa
Thổ can khấp lệ mộng hoa sinh
Đoạn trường ly tứ âm dương biệt
Thái cực doanh thu bạch phát minh ./.
Nguyễn Hải

- Mời chư vị thi hữu gần xa nếu có nhã hứng thì dịch thơ hoặc họa với bài xướng cùng Nguyễn Hải nhé! Thân mến!


RE: Chém Gió Bốn Phương - chopmat - 02-04-2012

Dịch nghĩa trước :

Âm dương cách biệt.

Từ trước năm hành cùng khắc sinh,
Người vàng oán dõi đáp đa tình.
Trước hiên trong gió hà nghiêng gốc, (1)
Sau kẽ nước ngưng rọi thúng xinh. (2)
Đêm nửa u phòng tâm tựa lửa,
Đất khô khóc lệ mộng hoa sinh.
Đứt lòng lìa bốn âm dương cách,
Thái cực thu về tóc trắng tinh.

----
1 hà: hà hơi
2 thúng: cái thuyền thúng


RE: Chém Gió Bốn Phương - Hoả Tà Nương - 03-04-2012

Em nghĩ có lẽ tác giả nhầm chữ kim (今) này với chữ kim này (金) 014


RE: Chém Gió Bốn Phương - chopmat - 03-04-2012

(02-04-2012, 10:40 PM)lanhdien Đã viết: Âm Dương Biệt

Tự cổ ngũ hành tương khắc sinh
Kim nhân oán khán phục đa tình
Đình tiền phong lý xuy phiêu mộc
Khê hậu thuỷ ngưng chiếu tiểu đình
Dạ bán u phòng tâm tự hỏa
Thổ can khấp lệ mộng hoa sinh
Đoạn trường ly tứ âm dương biệt
Thái cực doanh thu bạch phát minh ./.

Rượu Âm Dương đặc biệt.

Vẫn vốn tương hành năm phút có,
Người hoa hờn nguýt kẻ đa tình.
Trước đầu gió mớm lay thân gỗ,
Sau kẽ nước ngưng tỏ lối xinh.
Đêm tối phòng sâu lòng tựa lửa,
Nôn khan rớt lệ ước ra mình.
Nén lòng bốn chén Âm Dương nữa,
Một khối thu về tóc trắng tinh.

-----

Phân tích một số từ và giải nghĩa : (lưu ý vì là bản hán việt quốc ngữ, cho nên khi phân tích, lý giải, ko tránh khỏi 1 đôi chỗ ... võ đoán)

Âm Dương Biệt : Âm Dương Biệt Tửu - Loại rượu bổ Âm Dương rất đặc biệt.

1- "Hành tương" : Một loại tương làm từ củ hành. Có màu trắng đục. Tương tự như "Ớt tương" thì là tương làm từ quả ớt và có màu đỏ.
Trong câu này chắc muốn nói. Trước nay chỉ cần 5 khắc ( nay tạm tính 5phút ) là có "tương hành" rồi. Sao hôm nay mãi mà ko thấy có.

2- "Kim nhân" : Người vàng. Ý mượn chỉ người đó là kẻ khuê nữ lá ngọc cành vàng.
"Phục đa tình" : Phủ phục trước kẻ đa tình.
Chắc câu này ý muốn bảo "kim nhân" ko mãi ko thấy "tương hành" đâu thì ngó qua lườm nguýt giận dỗi "Kẻ đa tình".

3- "Đình tiền" : Tiền đình là 1 thứ bệnh đau đầu chóng mặt. Nhưng "Đình tiền" có lẽ lại là ở trên đầu. Vì ở câu trên có từ "phục đa tình" cho nên ở câu này, "Kẻ đa tình" mới nhìn được chỗ đỉnh đầu của "Kim nhân". Còn chữ "mộc" - Thân gỗ , ko hiểu rõ lắm là định mượn chỉ cái gì. Nhưng "xuy phiêu mộc" rõ là thổi nghiêng thân gỗ.

4- "Khê hậu" thì đơn giản chỉ là "kẽ sau". "Tiểu đình" là "lối nhỏ". Lưu ý chữ "đình" này là riêng để chỉ cái lối nhỏ giữa vườn hoa um tùm thôi. Lối đường cái quan thì ko dùng chữ này được.
Câu này ý tương tự câu trên. Thâm sau mờ ảo khôn lường.

5- Câu này ko phức tạp về câu chữ nữa. Nhưng diễn biến tâm lý thì lại cực kỳ gay go. (Đoán) Chắc vì vẫn chưa có "tương hành" nên lòng như lửa đốt.

6- "Thổ can" : Thổ : Tương tự như thổ huyết vậy. "Can" : Khô. Vậy "Thổ can" chính là "nôn khan".
"Mộng hoa sinh" : Chữ Hoa ở đây có lẽ chính là nhắc trỏ lại người đẹp "Kim nhân" lá ngọc cành vàng kia.

7- Tuy lòng sầu não nhưng vẫn phải nén lại mà hớp thêm 4 chén "Âm Dương Biệt Tửu" nữa. Chắc là để gấp đẩy nhanh hiệu quả.

8- "Thái cực" : Một khối (đặc sệt) - Cái này dính đến thuyết: Thái Cực sinh Lưỡng Nghi. Vũ trụ lúc đầu chỉ là một khối hỗn mang đặc sệt. Sau đó tách làm 2 (Lưỡng Nghi) là Trời và Đất...

Chữ Phát (Tóc) trong câu này chắc là tóc của "Kim nhân" rồi.


RE: Chém Gió Bốn Phương - chopmat - 03-04-2012

(03-04-2012, 01:53 PM)Hoả Tà Nương Đã viết: Em nghĩ có lẽ tác giả nhầm chữ kim (今) này với chữ kim này (金) 014

Họ viết đúng đấy 014


RE: Chém Gió Bốn Phương - hothiethoa - 04-04-2012

Hớ có anh bạn rất thần thông, từ đông tây y kim cổ học thuật, dịch thuật, khoa học kỹ thuật ... Không phải Hớ nói ngoa đâu nhé, anh bạn của Hớ nhiều năm liền được cả thế giới công nhận về khoảng thần thông cơ đấy. Mỗi ngày Hớ phải ghé blog anh ấy vài lần mới thỏa. Theo anh ấy, bài thơ trên phải dịch thế này mới đúng:


Âm và dương không

Y tế kể từ thời cổ đại năm dòng g
Vàng khiếu nại để xem xét tình hình đa phức tạp
Pavilion trước khi gió thổi gỗ nổi
Creek sau khi nước ngưng tụ theo các con thuyền nhỏ
Đêm yên tĩnh phòng bán trái tim như lửa
Đất khô thổn thức tàn bạo giấc mơ Đậu phộng
Tắt ruột đi từ bốn âm dương không
Tai giành chiến thắng để đóng tóc trắng
Nguyễn Hải



Quý vị có thể chém gió với anh bạn Hớ tại
Bài trên blog bạn Hớ
Lời Bình (Click to View)



RE: Chém Gió Bốn Phương - lanhdien - 04-04-2012

Tự-tương tự như tác phẩm điêu khắc cổ đại, học sinh lớp thứ năm
Hầu hết không hài lòng khán giả của Kim Jong Il của giới
Pioneer đã được ủng hộ một gia đình phiêu lưu mộc mạc
Bài chiếu dãy núi chính và thủy sản gia đình một cửa
Ü bán lửa, tự chăm sóc
Thổ Nhĩ Kỳ có thể uốn cong các ước mơ của Sinh Hoá
Cup vòng tứ kết của âm và dương giữa ngày
Thu nhập cực phát minh ra trong suốt.

Bài này hay hơn


RE: Chém Gió Bốn Phương - hothiethoa - 10-04-2012

Mình thích kết thúc có hậu. big green
Sleepy


RE: Chém Gió Bốn Phương - Hồ Yên Dung - 10-08-2013

Oan (Từ blog của Hồ Yên Dung)
Thư mục Ném đá hàng xóm

Sáng nay Cô nhỏ sang nhà LC Langbiang, gặp một bài thơ bạn viết, thấy tâm đắc ý nên chém vội nàng í mấy dòng. Nhưng thật không ngờ tai bay vạ gió đâu ụp xuống cái lời bình rất vô tư và trong sáng của mình. Có một người mang mặt nạ Nặc danh đã đến đó sau Cô nhỏ và không hiểu người đó nghĩ gì mà nỡ lòng bảo lời bình của Cô nhỏ là “vô duyên và trơ trẽn”. Oan ức quá, nên Cô nhỏ mang về đây. Mong mọi người đọc qua và xác thực giúp Cô nhỏ với! Hu hu 040040040

Nguyên văn bài thơ của LC và lời bình của mình như sau:

Trái mùa

Tênh hênh một trái buồn
Chín trong chùm tóc rối
Trái nào rơi mùa hạ
Trái nào nẫu mùa thu

Chờ đợi gió nồm sang
Thổi bay mùa đi lạc
Ngọt nào rơi trên lá
Chua nào rơi kẽ tay

Hớ hênh chọn một ngày
Chín như mùa trái vậy
Cầm tròn một bàn tay
Vương nỗi buồn ở lại.

Cô nhỏ20:54 Ngày 09 tháng 8 năm 2013
Sáng nay lang thang blog chút, không định ngồi lâu, nhưng đến đây, gặp "Trái mùa" thì cảm xúc bỗng dưng cuộn trào như sóng biển ngàn khơi xa ùa về, khiến mình không thể nào trì hoãn cái sự sờ sờ rờ rờ cái trái mùa ni của nàng một chút được, khi khi...
Nàng lấy tiêu đề là "Trái mùa", cái tên trái mà có lẽ chưa ai nghe thấy bao giờ, nhằm đánh đố người đọc một chút đây mà. "Trái mùa" nghe thì giống như một danh từ, nhưng thực ra đó là một động từ diễn tả cùng một lúc hai hành động dã man là "trói" và "mài", mà theo tiếng Quảng Nôm của nàng người ta thường gọi là "trúa mài". Điều này cho thấy nàng đã khá kỳ công trong việc chọn một tiêu đề vừa là một danh từ, vừa là một động từ, vừa sử dụng được nghệ thuật nói lái, vừa thể hiện được phương ngữ Quảng của quê hương mình. Quả là tài tình!
Điều đáng quan tâm hơn nữa là cái gì mà bị nàng trói lại và mài ra như thế? Nàng không để độc giả đợi lâu, mà trực tiếp giới thiệu ngay ở câu đầu bài thơ: "Tênh hênh một trái buồn". Từ láy "Tênh hênh" cho chúng ta thấy đây là một cái trái mà người ta thường giấu kín, thường không dám để lộ cho người ta thấy, nhưng thật không may cho ai đó đã để nó "tênh hênh" trước mắt nàng. Không may nữa là cái trái đó đang "buồn". Buồn gì? Buồn chi? Có nhiều nỗi buồn lắm. Nhưng cái trái đó, cái trái mà người ta thường giấu kín đó, thì người chậm hiểu cũng hiểu ngay là chủ nhân cái trái đó đang buồn gì rồi! Và nỗi buồn đó được diễn tả là đã buồn lắm lắm rồi bằng tính từ "chín" rất độc đáo ở câu thơ sau: "Chín trong chùm tóc rối". Nàng đã dụng bút pháp tả thực, rất thực. Cái chùm tóc đó mà không rối mới lạ. Ai có trái đó thì thử kiểm tra lại mà xem, có bao giờ cái chùm tóc đó mà thẳng hay suôn mượt hay chưa? Nàng còn tả thực hơn nữa khi nhấn mạnh rằng là nàng thấy có hai trái bằng cai câu cuối khổ đầu tiên: "Trái nào rơi mùa hạ/ Trái nào nẫu mùa thu"
Khổ thơ thứ hai diễn tả sự ló dần ra của cái trái đó khi nàng đưa hình ảnh "gió nồm" vào câu thơ đầu, sau đó thì thổi cho lạc đi, nghĩa là lái gió đi, và cái tài tình là ở chỗ, không trực tiếp mô tả động từ "trói' và "mài" mà hình ảnh đã được gợi ra thật sống động bằng hình ảnh một thứ gì đó tiết ra với vị vừa ngọt, vừa chua: "Ngọt nào rơi trên lá/ Chua nào rơi kẽ tay" Trói bằng tay, và cầm trái đó mài đi mài mài lại cho đến khi có cái nước gì đó chua chua ngọt ngọt "rơi kẽ tay". Tưởng tượng thấy thật là độc ác và dã man làm sao!
Khổ cuối như một điệp khúc nhắc lại: Ai biểu hớ hênh chi, hết lúc buồn sao, lại chọn cái ngày đó để buồn, để cho nàng khi đã "cầm tròn một bàn tay" thì không muốn thả ra, chỉ muốn trói lại, muốn mài thôi, để cho cái nỗi buồn kia không chịu nổi, đành phải vương lại trên tay nàng! Xin hãy đọc lại đoạn cuối để thấy được sự phân trần của nàng:
"Hớ hênh chọn một ngày
Chín như mùa trái vậy
Cầm tròn một bàn tay
Vương nỗi buồn ở lại."
Một bài thơ đầy tâm sự, với sự đấu tranh của những cảm xúc day dứt, bứt rứt lẫn sự hả hê của một người trước sự hớ hênh của người khác.
Cảm ơn tác giả Lờ cờ đã cho mình một khoảnh khắc cảm thụ bài thơ tuyệt vời của bạn nhé! kiss
************************************************************************
Lời trần tình:
Khi viết lời bình này Cô nhỏ đang nghĩ đến một loại quả mà dân gian thường dùng để chữa chứng mất ngủ. Quê Cô nhỏ gọi là quả Bồ đường, nhưng thấy sách vở thì gọi là quả Lạc tiên. Lạc tiên thường mọc hoang trong các bụi rậm, lá của cây Lạc tiên dùng nấu uống có tác dụng an thần, nên nhiều người mang về nhà trồng để dùng làm thuốc chữa bệnh mất ngủ. Nỗi buồn mà Cô nhỏ chém trên đây, ý là buồn ngủ đó.
Cái người mang mặt nạ đó nêu ra những dẫn chứng rồi bảo Cô nhỏ trơ trẽn, vô duyên và còn cười hách hách nữa. Cô nhỏ hoang mang lắm, không biết điều gì đang xuất hiện trong đầu người ấy nữa, chắc là khủng khiếp lắm, xấu xa lắm, tục tĩu lắm người đó mới chê trách Cô nhỏ dữ vậy. worried
Người đó nêu dẫn chứng: "Trói bằng tay, và cầm trái đó mài đi mài mài lại cho đến khi có cái nước gì đó chua chua ngọt ngọt "rơi kẽ tay"".
Việc một người cầm một quả Lạc tiên vo trong tay cho tới khi nó chảy nước thì là vô duyên và trơ trẽn sao?
Người đó còn thêm dẫn chứng: _ "Chín trong chùm tóc rối". Nàng đã dụng bút pháp tả thực, rất thực. Cái chùm tóc đó mà không rối mới lạ. Ai có trái đó thì thử kiểm tra lại mà xem, có bao giờ cái chùm tóc đó mà thẳng hay suôn mượt hay chưa?
Chứ còn không phải à. mọi người kiểm tra dùm Cô nhỏ đi, quả đó đây nè:
[Hình: de11c_14021738-P9130082.jpg]
Hoa và quả mới ló...
[Hình: 140-tq101.jpg]
Quả Lạc tiên
[Hình: Picture223.jpg]
"Chín trong chùm tóc rối" (LC Langbiang)
[Hình: P1070155.jpg]
Quả nào cũng thế, có "chùm tóc" nào không rối đâu?
À phải, lang thang tìm hình ảnh cho quả Lạc tiên, mình thấy cái quả này, quả này mới đúng là vô duyên nè blushing
[Hình: %25E1%25BB%259Bt.img.jpg]
Quả Ớt

Quả này nữa:
[Hình: 110311130722-897-632.jpg]
Quả Lạc tiên ở Bắc Brazil

Thêm mấy quả này, hái trên nhà cô Song Nhật bữa hổm nữa:
[Hình: DSCF2764.JPG]
Trái Chay
[Hình: DSCF2769.JPG]
Trái Chay

blushing


RE: Chém Gió Bốn Phương - hvn - 10-08-2013

Cụ cồn giờ chém bén ghê laughing