Thi Ẩm Lâu
Mai Hoa - La Ẩn - Phiên bản có thể in

+- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum)
+-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html)
+--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html)
+---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html)
+---- Chủ đề: Mai Hoa - La Ẩn (/thread-927.html)



Mai Hoa - La Ẩn - chopmat - 03-03-2012

梅花 – Mai Hoa
羅隱 - La Ẩn

吴王醉处十馀里,照野拂衣今正繁。
经雨不随山鸟散,倚风疑共路人言。
愁怜粉艳飘歌席,静爱寒香扑酒樽。
欲寄所思无好信,为人惆怅又黄昏。

Ngô vương túy xử thập dư lý,
Chiếu dã phất y kim chính phồn.
Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán,
Ỷ phong nghi cộng lộ nhân ngôn.
Sầu liên phấn diễm phiêu ca tịch,
Tĩnh ái hàn hương phác tửu tôn.
Dục ký sở tư vô hảo tín,
Vi nhân trù trướng hựu hoàng hôn.

Dịch thơ :

Hoa Mai

Ngô vương nẻo đắm mười dư dặm,
Ruộng nắng phủi mình giữa tốt tươi.
Mưa giọt chẳng theo chim núi tỏa,
Gió xiêu hiềm với khách đường mời.
Ưu thương tình phấn nghiêng mâm hát,
Lặng tiếc hương hao gõ chén hời.
Muốn gởi tâm tư nào cậy được,
Đối người phiền muộn ánh chiều rơi.

-------

Sửa để thêm vào phần giải thích :

Ngô vương túy xử thập dư lý : Chỗ Ngô Vương say đắm những hơn mười dặm đất ấy.

Ngô vương Phù Sai lập ra cung Quán Khuê trên núi Linh Nham bên bờ Thái Hồ Hàng Châu. Ngày ngày đắm chìm với Tây Thi. Câu này ý nói hơn mười dặm đất núi Linh Nham ấy.
---

Chiếu dã phất y kim chính phồn :

Chiếu dã - Ruộng nắng. Cả vùng đất ấy, nước ấy chan hòa nắng.
Phất y - Rũ mình : không rõ là cụ La Ẩn rũ áo hay Hoa Mai rũ mình trước vạn vật tốt tươi . Hay là cả 2. ( Vì cụ này đã từng rũ áo từ bỏ chốn đua tranh mà đi làm ẩn sĩ )

----
Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán,
Ỷ phong nghi cộng lộ nhân ngôn.

Đều là chỉ tình cảnh của hoa (có thể của cả người)
---

Sầu liên phấn diễm phiêu ca tịch,
Tĩnh ái hàn hương phác tửu tôn.

Phác tửu tôn : Vỗ vào bầu rượu

Tâm trạng, tình cảnh của cả hoa và người
---

Dục ký sở tư vô hảo tín,
Vi nhân trù trướng hựu hoàng hôn.

Bây giờ thì là kết thúc tâm trạng của người ( và có thể cả là của hoa )

Dành cho người là sự phiền muộn và ánh hoàng hôn.
---

Túm lại thì cụ này giữa hoa Mai nhậu và than thở từ lúc sáng trời đến lúc xế bóng.

Cuộc đời cụ này từ lúc buổi sớm đến lúc về chiều, cũng đều long đong như vậy. Lấy hoa vận vào cuộc đời, âu cũng có thể nói tình cảnh này.

Tương tự bài Đào Hoa.



RE: Mai Hoa - La Ẩn - Ngạo - 07-11-2012

Cách xa mươi dặm chốn Ngô say
Đập đá, sáng đêm mắt hoa bay
Mưa đến chim ta đâu núi trú
Gió về giương mãi cọc buồm lay
Nào yêu kỹ nữ tìm hương phấn
Luyến ái Nguyệt Hương nốc chén đầy
Chợt nghe Ku Fun đòi mướn chém
Vì người tình cũ ..tình trao tay

laughing



RE: Mai Hoa - La Ẩn - Ngạo - 07-11-2012

Chiếu dã phất y kim chính phồn.
Phất y kim không phải đập áo
Y là cái ống hít hàng trắng
Còn Kim là một loại ice màu vàng xanh có xuất xứ Phù Tang
Còn phất là đập rõ rồi nhé
Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán,
Là mưa thì ào ào nước thế mà chim không thể chui vào trú
Tĩnh ái hàn hương phác tửu tôn.
Dục ký sở tư vô hảo tín,
Vi nhân trù trướng hựu hoàng hôn.

Mấy sau cùng em dịch chuẩn hơn bác
Em đang nhớ bài lai bé Cỏ..khuya qua uống mãi ko say
Dục Ký sở tư vô.. có nghĩa là tâm tình vui vẻ suy ra Ku Fun >> Fun tiếng Anh là vui vẻ rồi đúng không
Vô Hảo tín.. tức là cái tin bất hảo.Mà bất hảo mấy hôm nay chỉ có hắn đòi kiếm người chém em thôi
Còn câu cuối bác ráng tự hiểu vậy laughing