Mộc Lan Hoa - Lý Thương Ẩn - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Mộc Lan Hoa - Lý Thương Ẩn (/thread-838.html) |
Mộc Lan Hoa - Lý Thương Ẩn - chopmat - 08-12-2011 木蘭花 – Mộc Lan Hoa 李商隱- Lý Thương Ẩn 洞庭波冷曉侵雲,日日征帆送遠人。 幾度木蘭舟上望,不知元是此花身。 Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân, Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân. Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng, Bất tri nguyên thị thử hoa thân. Dịch thơ : Hoa Mộc Lan Động Đình sóng sớm lạnh mây che, Ngày nối buồm xa tiễn kẻ về. Mấy độ thuyền lan lên đứng ngóng, Thân hoa ấy đấy những đâu dè. RE: Mộc Lan Hoa - Lý Thương Ẩn - 1t2u3a4n - 09-12-2011 (08-12-2011, 09:33 PM)chopmat Đã viết: 木蘭花 – Mộc Lan Hoa 1. Động ĐÌnh sóng sớm lạnh vươn mây Tiễn khách buồm xa lại tiếp ngày Mấy độ trông vời trên chiếc bách Mà thân lan đó có ai hay. 2. Động Đình sáng sớm Lãnh xăm* Vân Sật sật phu phàm tống tới thân Kỷ* đậu thuyền lan trên bản Thượng Chơi nguyên cờ líp để… quay dần • Xăm (nơi khác đọc là xâm): động từ, chỉ hành động lấy ấy đâm vào da thịt, để lại sẹo nhiều hình dáng, có thể đẹp, có thể xấu. • Kỷ: Kỷ Yên Nhiên, hay còn có tên khác là Kỷ béo, Kỷ đại nhân, một quan lớn của triều Zing tại phủ Kiếm Hiệp Luận, thường vi hành lên Tây Nguyên (chả hiểu sao có Động Đình Hồ ) để coi và quay lại cảnh dân chúng sinh hoạt. |