Thi Ẩm Lâu
Tam Giang khẩu đường dạ bạc - Nguyễn Du - Phiên bản có thể in

+- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum)
+-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html)
+--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html)
+---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html)
+---- Chủ đề: Tam Giang khẩu đường dạ bạc - Nguyễn Du (/thread-658.html)



Tam Giang khẩu đường dạ bạc - Nguyễn Du - chopmat - 08-07-2011



三江口塘夜泊 - Tam Giang khẩu đường dạ bạc
Nguyễn Du

西粵重山一水分,兩山相對石磷峋。
猿啼樹杪若無路,犬吠林中知有人。
四望雲山人獨老,同舟胡越各相親。
十年已失還鄉路,那得家鄉入夢頻。

Tây Việt trùng sơn nhất thủy phân,
Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân.
Viên đề thụ diểu nhược vô lộ,
Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân.
Tứ vọng vân sơn nhân độc lão,
Đồng chu Hồ Việt các tương lân.
Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ,
Ná đắc gia hương nhập mộng tần.

Dịch thơ :

Đêm đậu bờ ngã ba sông

Ngàn trùng Tây Việt nước chia đôi,
Hai núi kề bên đá chất ngời.
Cây ngọn vượn kêu như mất lối,
Rừng trong chó sủa biết có người.
Mây non bốn phía đây mình lão,
Hồ Việt chung ghe ấy một nòi.
Quê cũ mười năm đường đã mất,
Cảnh nhà đâu ghé giấc mơ chơi.