Thi Ẩm Lâu
Khúc Giang nhị thủ Kỳ nhị - Đỗ Phủ - Phiên bản có thể in

+- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum)
+-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html)
+--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html)
+---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html)
+---- Chủ đề: Khúc Giang nhị thủ Kỳ nhị - Đỗ Phủ (/thread-630.html)



Khúc Giang nhị thủ Kỳ nhị - Đỗ Phủ - chopmat - 14-06-2011

曲江二首 其二 – Khúc Giang nhị thủ Kỳ nhị
杜甫 – Đỗ Phủ

朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hi.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thuỷ tinh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.

Dịch thơ :

Sông Khúc

Chầu về lại cắm áo xuân đây,
Lướt khướt đầu sông ấy mỗi ngày.
Nợ rượu thói thường đầy khắp chốn,
Đời người bảy chục hiếm xưa nay.
Xuyên hoa cánh bướm dung dăng lượn,
Đạp nước bóng chuồn chấp chới bay.
Nhắn tới mây trôi cùng nước chảy,
Vui chung chút nhé vội chi này.