Hạnh Viên - Đỗ Mục - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Hạnh Viên - Đỗ Mục (/thread-587.html) |
Hạnh Viên - Đỗ Mục - chopmat - 13-05-2011 杏園 - Hạnh viên 杜牧 - Đỗ Mục 夜來微雨洗芳塵, 公子驊騮步貼勻。 莫怪杏園憔悴去, 滿城多少插花人。 Dạ lai vi vũ tẩy phương trần, Công tử hoa lưu bộ thiếp vân. Mạc quái hạnh viên tiều tuỵ khứ, Mãn thành đa thiểu sáp hoa nhân. Dịch nghĩa : Vườn Hạnh Đêm đến cơn mưa nhỏ rửa dấu hương thơm, (sạch thùi lụi) Anh chàng Hoa lưu (1 loại bảo mã) bước đều ngay kề bên. (dắt nhau đi dạo) Chớ trách vườn Hạnh tiêu điều đến vậy nhé, (người nói với ngựa) Khắp thành này còn đầy người trồng cấy hoa. (tụi nó trồng lại cho) Dịch thơ: Mưa đêm về rửa dấu hương thơm , Cậu bé Hoa lưu ghé sát bờm. Đừng trách Hạnh viên xơ xác nhé, Thành này khối kẻ cấy hoa còn. RE: Hạnh Viên - Đỗ Mục - hothiethoa - 13-05-2011 Sac, sao giống đá mình thế nhở! RE: Hạnh Viên - Đỗ Mục - chopmat - 13-05-2011 (13-05-2011, 10:48 PM)hothiethoa Đã viết: Sac, sao giống đá mình thế nhở! Trong sáng thế mà bảo là đá à Vừa đi lượn lờ chộp được bài này. Bài thơ rất hay mà sao có mấy người tán hươu tán vượn ra là "đầy thành bao kẻ cài hoa trên đầu" . Bó ... tù ps/ bao giờ dịch là "Cậu Hớ loanh quanh ghé sát bờm" thì mới được kêu là đá nhá RE: Hạnh Viên - Đỗ Mục - hothiethoa - 13-05-2011 (13-05-2011, 10:36 PM)chopmat Đã viết: Dạ lai vi vũ tẩy phương trần,Đêm bỏ đi hoang, áo cởi trần Chàng Hoa dẫm đạp với cô Vân Quái sao đào nó tan hoang thế Chả trách thằng Hoa nó quỵt cần |