Thi Ẩm Lâu
Đề Tăng Viện - Linh Nhất - Phiên bản có thể in

+- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum)
+-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html)
+--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html)
+---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html)
+---- Chủ đề: Đề Tăng Viện - Linh Nhất (/thread-543.html)



Đề Tăng Viện - Linh Nhất - chopmat - 28-04-2011

題僧院
靈一
Đề tăng viện
Linh Nhất


虎溪閑月引相過,
帶雪松枝掛薜蘿。
無限青山行欲盡,
白雲深處老僧多。

Hổ Khê nhàn nguyệt dẫn tương qua,
Đái tuyết tùng chi quải bệ la.
Vô hạn thanh sơn hành dục tận,
Bạch vân thâm xứ lão tăng đa.

Dịch nghĩa:

Dưới hom suối ánh trăng hững hờ kéo qua,
Trên dải tuyết cành tùng mắc những sợi dây mây.
Đi cho hết dãy núi xanh dài vô tận này,
Chốn sâu thẳm mây trắng ấy có nhiều nhà sư già.

Dịch thơ :

Tăng Viện Đề Thơ

Trăng nhàn hom suối kéo qua đây,
Dải tuyết cành tùng mắc sợi mây.
Dằng dặc non xanh đi muốn hết,
Chốn sâu mây trắng lão tăng đầy.