Hiểu vọng - Đỗ Phủ - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Hiểu vọng - Đỗ Phủ (/thread-480.html) |
Hiểu vọng - Đỗ Phủ - chopmat - 07-04-2011 杜甫 – Đỗ Phủ 曉 望 – Hiểu vọng 白帝更聲盡,陽臺曙色分。高峰寒上日,疊嶺宿霾雲。 地坼江帆隱,天清木葉聞。荊扉對麋鹿,應共爾為群。 Bạch Đế canh thanh tận, Dương Đài thự sắc phân. Cao phong hàn thướng nhật, Điệp lãnh túc mai vân. Địa sách giang phàm ẩn, Thiên thanh mộc diệp văn. Kinh phi đối mi lộc, Ứng cộng nhĩ vi quần. Dịch nghĩa : Buổi sớm ra trông Bạch đế tiếng báo canh cuối Dương đài sắc ban mai đã chiếu lên Đỉnh non cao tỏa hơi lạnh lên mặt trời đang mọc Những lối mòn trên núi trú ngụ trong mây mờ mịt Đất mở ra buồm sông ẩn vào Trời lên cao cây lá lắng nghe Nhìn trước cửa kinh có con hoẵng Liền đáp lời cùng mi mà nên bầy Phỏng dịch : Sớm trông Sớm canh Bạch Đế khua vang, Dương Đài bên lối sắc vàng nhẹ rơi. Đỉnh non ngút lạnh gác trời, Dấu mòn muôn nẻo chơi vơi mây mù. Đất bờ lẩn cánh buồm như, Bầu xanh cây lá lặng thừ đứng nghe. Ngoài kia chú hoẵng nào về, Cùng mi buột miệng tỉ tê đáp bầy. ----------- Canh tận : Canh cuối. Tức là canh 5 giờ Dần. Thướng nhật : Mặt trời đang lên Mi lộc : Con hoẵng RE: Hiểu vọng - Đỗ Phủ - Ngạo - 07-11-2012 Bạch Đế thành trống canh chưa dứt Dương Đài trời sáng rực ngàn phương Đỉnh non nhật tỏa trong sương Lối mòn mây phù nhạt đường dốc qua Đất bờ tựa cánh buồm xa Trời trong lá réo hoan ca bời rời Bìa rừng hoẳng lạc lối rồi Tỉ tê gọi bạn , phương nơi nào cùng |