Ức Trai_Nguyễn Trãi - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Ức Trai_Nguyễn Trãi (/thread-446.html) |
Ức Trai_Nguyễn Trãi - Ngạo - 30-03-2011 [i]Thính Vũ Tịch mịch u trái lý, Chung tiêu thính vũ thanh. Tiêu hao kinh khách chẩm! Điểm trích sổ tàn canh. Cách trúc khao song mật, Hoà chung nhập mộng thanh. Ngâm dư hồn bất mị, Đoạn tục đáo thiên minh Tức Hứng Lãm Thúy đình đông trúc mãn lâm Sài môn trú tảo tịnh âm âm Vũ dư sơn sắc thanh thi nhãn Lạo thoái giang quang tịnh tục tâm Hộ ngoại điểu đề tri khách chí Đình biên mộc lạc thức thu thâm Ngọ song thụy tỉnh hồn vô mị Ẩn kỷ phần hương lý ngọc cầm. Quá Lãnh Tiền cương nhật lạc mã hôi đồi Hành tận Mai quan bất kiến mai Giáp đạo thiên tùng xanh hán lập Duyên vân nhất lộ phách sơn khai Trường An nhật cận liêu thư mục Cố quốc thiên diêu trọng cảm hoài Đường tướng nhất tùng thông thử đạo Bách tri kim kỷ bách niên lai. Em mang về trước.Mai dịch sau vậy Nguồn RE: Ức Trai_Nguyễn Trãi - Hoả Tà Nương - 31-03-2011 Em hộ bác một tý nhé Trích dẫn:聽雨 (Thính vũ) Trích dẫn:即興 (Tức hứng) Trích dẫn:過嶺 (Quá lĩnh/lãnh) Copy/paste from thivien.net RE: Ức Trai_Nguyễn Trãi - chopmat - 02-04-2011 Quá Lĩnh Vượt đỉnh núi. Chiều buông chân dốc ngựa đau nhoài, Đi hết Mai Quan chẳng thấy Mai. Bên lối nghìn tùng vươn thẳng chống, Mây xanh một rẻo núi chia hai. Trường An sắp đến vui trong mắt, Cố quốc trời xa nặng mối hoài. Đường tướng khai thông con dọc ấy, Trăm năm hỏi đã biết nào ai. ------------------ *Trường An nhật cận liêu thư mục. Nhật cận : Ngày gần. Ý nói gần tới TA rồi. Ko có mặt trời lặn ở đây. *Đường tướng nhất tung thông thử đạo. Nhất tung : một dọc (theo chiều Bắc Nam). Ở đây là con đường sang T.A mà tác giả đang đi trên. RE: Ức Trai_Nguyễn Trãi - Ngạo - 03-04-2011 Thính Vũ Tịch mịch u trái lý, Chung tiêu thính vũ thanh. Tiêu hao kinh khách chẩm! Điểm trích sổ tàn canh. Cách trúc khao song mật, Hoà chung nhập mộng thanh. Ngâm dư hồn bất mị, Đoạn tục đáo thiên minh Tạm Dịch: Nghe Mưa Phòng thô tịch mịch u hoài Suốt đêm mưa đổ canh dài gối chao Trúc khua?, ai gõ cửa nào?! Mưa rơi nối giọt,giọt trào canh thâu Ngâm thơ mãi nối nhịp sầu Tiếng chuông vang nhẹ bắt cầu dệt mơ Chập chờn hai mắt chỏng lơ Đến khi sáng bạch vật vờ cuồng quay NTCS RE: Ức Trai_Nguyễn Trãi - chopmat - 03-04-2011 Thì ra là bác Hỏa mới thêm phần dịch. Người dịch kia thì dịch từ chữ Hán Việt nên ý mới là "rìa mây" hay "liền mây" (Duyên vân) Dịch "mây xanh" cũng thấy bất đối. Nhưng mình ko sửa. hehehe... Vì bản chữ Hán quote về rõ ràng là "lục vân". Dịch mà chỉ nhìn vào bản Hán, ko nhìn vào phiên âm Hán Việt và giải nghĩa, kể cũng gọi là ... cắm đầu dịch. Dịch mà ko nhìn bản Hán, lại nhìn vào phiên âm Hán Việt và giải nghĩa, vẫn dịch được kể cũng như là ... mắc dịch vậy. ts bọn tv RE: Ức Trai_Nguyễn Trãi - Ngạo - 08-11-2012 過嶺 前崗日落馬虺隤 行盡梅關不見梅 夾道千松撐漢立 綠雲一路擘山開 長安日近聊舒目 故國天遙重感懷 唐相一從通此道 不知今幾百年來 Quá Lãnh Tiền cương nhật lạc mã hôi đồi Hành tận Mai quan bất kiến mai Giáp đạo thiên tùng xanh Hán lập Duyên vân nhất lộ phách sơn khai Trường An nhật cận liêu thư mục Cố quốc thiên dao trọng cảm hoài Đường tướng nhất tòng thông thử đạo Bách tri kim kỷ bách niên lai Tạm Dịch: Qua Đèo Ngựa gầy vó quị trước hoàng hôn Quan mai nỏ mai chỉ còn trôn Nghìn thông cao vút chạm sao Hán Đường ngoằn chẻ núi áng mây chôn Trường An hực sáng tạm thư thái Cố quốc vạn xa gánh quốc hồn Tướng Đường công lớn khai mở lối Mãi cả vạn năm vẫn trường tồn Ngạo RE: Ức Trai_Nguyễn Trãi - Ngạo - 09-11-2012 題劍 藍山自昔臥神龍, 世事懸知在掌中。 大任有歸天啓聖, 昌期一遇虎生風。 國讎洗盡千年恥, 金匱終藏萬世功。 整頓乾坤從此了, 世間那更數雄英。 Lam Sơn tự tích ngoạ thần long Thế sự huyền tri tại chưởng trung Ðại nhiệm hữu quy thiên khải thánh Xương kỳ nhất ngộ hổ sinh phong Quốc thù tẩy tận thiên niên sỉ Kim quỹ chung tàng vạn thế công Chỉnh đốn càn khôn tòng thử liễu Thế gian na cánh sổ anh hùng. Phỏng Tác: Ngạo Đề Kiếm Chốn Lam Sơn nơi rồng thiêng ẩn Cuộc chuyển dời đã uẩn* trong tay Ngai vàng trọng trách lắm thay Thánh nhân báo trước điềm may sơn hà Hổ sinh phong ấy là thịnh thế Mối quốc thù, nước bể tẩy ô Đền vàng lưu tiếng danh Cô* Càn khôn đã định cơ đồ đã xong Thế gian mấy kẻ anh hùng Đứng riêng một cõi chuyển rung đất trời Cái này Ngạo không dịch nguyên tận từng chữ.Đọc và cảm rồi dịch cũng có thể không gọi là dịch mà gọi phỏng tác có lẻ hợp lý hơn. Uẩn là một từ trong đạo Phật.Các bạn có thể search Ngũ Uẩn để hiểu thêm Cô : danh xưng của kẻ làm Vua một cõi. Tài thì kém chỉ mong TAL hiểu hơn về văn hóa Việt qua thi thơ của anh hào Nguyễn Trãi . |