Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế (/thread-439.html) |
Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế - chopmat - 29-03-2011 張繼 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 Trương Kế Phong Kiều dạ bạc Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, Giang phong ngư hoả đối sầu miên. Cô Tô thành ngoại Hàn San tự, Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. Tản Đà dịch* : Trăng tà tiếng quạ kêu sương, Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ. Thuyền ai đậu bến Cô Tô, Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. --------- * Có người lại nói không phải của cụ Tản Đà dịch RE: Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế - chopmat - 29-03-2011 Đêm neo bến Phong Kiều Trăng tà quạ rúc màn sương, Lửa chài phong bến* sầu thương giấc tàn. Cô Tô chùa vắng Hàn San, Nửa đêm chuông vọng rộn ràng thuyền ai. ------- Phong bến : hàng cây phong (của TieuChieu) bên bến sông RE: Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế - Ngạo - 29-03-2011 Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ dầy. Lửa chài,cây bến, ngủ vùi say Cô Tô tiếng khách kêu thuyền vọng Hàn San chuông thả trầm bổng bay RE: Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế - lanhdien - 20-08-2012 Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ mờ Lửa chài, cây bến, có buồn mơ? Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa vẳng Sóng dội Cô Tô khách ngẩn ngơ RE: Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế - hothiethoa - 20-08-2012 (29-03-2011, 01:20 PM)chopmat Đã viết: 張繼 (29-03-2011, 02:05 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ dầy. (20-08-2012, 01:17 PM)lanhdien Đã viết: Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ mờSương mãn thiên: Sương cũng đã tan dần rồi! Không phủ mờ, phủ dầy gì nữa! Giờ chỉ còn phủ đọng ...trên lá thôi! |