Thi Ẩm Lâu
Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - Phiên bản có thể in

+- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum)
+-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html)
+--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html)
+---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html)
+---- Chủ đề: Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục (/thread-432.html)



Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - chopmat - 28-03-2011

杜牧
泊秦淮

煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。

Đỗ Mục
Bạc Tần Hoài

Yên lũng* hàn thủy nguyệt lũng sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.

Dịch:

Ghé Tần Hoài

Khói nước lạnh trăng soi bến cát,
Đêm Tần Hoài ghé sát lầu ca.
Nữ nhân mất nước đâu là,
Bên sông vẵn hát khúc hoa Hậu Đình.


----------

- Hậu Đình Hoa : Hoa nở sau vườn.

*Lũng : lung3
http://www.youtube.com/watch?v=yY0u-QFRo0k&feature=related



RE: Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - phieuvu - 17-06-2011

Mình nghĩ bạn có chút nhầm lẫn:
* Yên lung hàn thuỷ, nguyệt lung sa
trong đó lung = lồng vào, chứ không phải là lũng
nên phải là khói lồng mặt nước lạnh, trăng lồng đáy cát.
*Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
trong đó bạc = đậu lại, hay neo thuyền
nên phải là nửa đêm đậu thuyền (dĩ nhiên không phải tác giả tự chèo thuyền) ở bến Tần Hoài, ngay quán rượu chứ không phải lầu ca vũ.
*Thương nữ bất tri vong quốc hận
trong đó thương nữ = người hát xướng
nên phải là những người ca nữ không biết được mối hận mất nước

Đây chỉ là góp ý của mình thôi, mong bạn đừng trách mình nhiều chuyện.

Nhưng thật ra, bài thơ này quá hà khắc đối với những người thương nữ (hay xướng nữ đó). Làm sao Đỗ Mục biết rằng họ thực sự không quan tâm mối nhục mất nước? Chỉ là họ không có lựa chọn khác, nên buộc phải ca xướng hằng đêm mà thôi.


RE: Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - chopmat - 17-06-2011

(17-06-2011, 08:21 AM)phieuvu Đã viết: Mình nghĩ bạn có chút nhầm lẫn:
* Yên lung hàn thuỷ, nguyệt lung sa
trong đó lung = lồng vào, chứ không phải là lũng
nên phải là khói lồng mặt nước lạnh, trăng lồng đáy cát.
*Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
trong đó bạc = đậu lại, hay neo thuyền
nên phải là nửa đêm đậu thuyền (dĩ nhiên không phải tác giả tự chèo thuyền) ở bến Tần Hoài, ngay quán rượu chứ không phải lầu ca vũ.
*Thương nữ bất tri vong quốc hận
trong đó thương nữ = người hát xướng
nên phải là những người ca nữ không biết được mối hận mất nước

Đây chỉ là góp ý của mình thôi, mong bạn đừng trách mình nhiều chuyện.

Nhưng thật ra, bài thơ này quá hà khắc đối với những người thương nữ (hay xướng nữ đó). Làm sao Đỗ Mục biết rằng họ thực sự không quan tâm mối nhục mất nước? Chỉ là họ không có lựa chọn khác, nên buộc phải ca xướng hằng đêm mà thôi.

Em lại cám ơn bác lần nữa. Cái bài này em cũng sẽ nghiêm túc xét lại vậy.

Nhưng vẫn lại có mấy cái em muốn bày tỏ với bác thôi.

Không biết có chính xác ko nhưng theo em đoán thì chữ "lung" và "lũng" nó viết cũng giống nhau hay sao ý bác ạ. Nghĩa thì hình như cũng giống nhau ở một số nghĩa. nhưng cách đọc thì khác nhau. Chữ "Lung" đọc là "lóng" = thanh 2, chữ "Lũng" đọc là "Lỏng"= thanh 3. Em biết nếu viết chữ "lũng" thì sai niêm. nhưng em xem youtube thì thấy tụi nó đọc cái chữ "lung" = thanh 3. Trong tiếng Hán thanh 3 nó quy là vần Trắc. Thế nên em cứ tương bừa là "Lũng". Nếu là sai em sẽ sửa big green

Vẫn cái youtube đấy (link ở cuối bài ý bác) nó đọc 1 lượt bài thơ xong rồi nó lại vừa đọc 1 câu lại giải nghĩa luôn câu đấy.
Em nghe bập bõm được cũng 99,9% . Cái câu 2 đấy nó giải thích là : Dạ bạc tại Tần hoài hà biên, kháo cận tửu gia. (Ye bo zai Qin huai he bian, kao jin jiu jia). Thì em chỉ dịch đúng y như ... từ điển nó nói.
Bạc : 1- Ghé vào. Đỗ thuyền bên bờ
2- Phàm đỗ nghỉ ở đâu thì gọi là bạc. Như phiêu bạc 漂泊 Trôi dạt , ngụ hết ở chỗ nọ đến chỗ kia.
...
Bác bảo đậu lại hay neo thuyền em cũng không phản đối. Em sẽ sửa lại.

Đương nhiên bác Đỗ Mục này mở mồm là sang sảng trách : Ca nữ môn bất tri vong quốc lý đích thống hận.
Nhưng em nghĩ : Nếu các đại trượng phu thời đó mà cũng ăn chơi nhảy múa suốt thế, khi đọc được cái bài này. Có khi tự soi gương cảm thấy mình xưa nay vốn mang danh đại trượng phu mà cũng chỉ ngang bằng với cái lũ ca kỹ. "Bực Ca kỹ" mắng nó cũng không biết thẹn (--> có mắng cũng bằng thừa). Chứ "Bực Đại trượng phu" chẳng lẽ cũng ko biết thẹn khi bị mắng ?

Em cám ơn bác rất nhiều. Mong bác chỉ em vài bài nữa cho em rút kinh nghiệm với nhé ạ.


RE: Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - addt - 20-06-2011

"Tần Hoài dạ bạc" có phải lấy ý từ bài này không các bạn?


RE: Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - chopmat - 20-06-2011


Cái này em cứ xin chịu trước.

Ko biết bác ạ big green


RE: Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - addt - 20-06-2011

(20-06-2011, 02:23 AM)chopmat Đã viết: Cái này em cứ xin chịu trước.

Ko biết bác ạ big green

"Tần Hoài dạ bạc" chắc nói đến bài thơ này thôi. Tựa nó ngày xưa các cụ nho học dịch ra 4 chữ "Dạ bạc Tần Hoài" mà tôi xem thử cái YouTube của bạn lại thấy còn có 3 chữ, mất cả cảnh đêm!

Bản dịch của Trần Trọng Kim:

Khói lồng nước, bóng trăng lồng cát
Bến Tần Hoài, thuyền sát tửu gia
Gái ca đâu nghĩ nước nhà
Cách sông vẫn hát khúc ca Hậu Đình




RE: Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - chopmat - 20-06-2011


Thế thì em nghĩ "Tần Hoài dạ bạc" là tên cái vở tuồng nào đấy của các cụ nhà mình.

Còn bài này nguyên bản của nó chỉ có 3 chữ thôi bác ạ.


RE: Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - Ngạo - 18-07-2011

Yên lũng* hàn thủy nguyệt lũng sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.

Đánh bạc đêm ở Tần Hoài

Yên ta lủng túi Nguyệt rời xa
Đêm Tần đánh bạc tửu nhập nha
Trách phận thương thân nòi mất nước
Xa sông đếch sướng được Đình Hoa

laughing



RE: Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - chopmat - 23-07-2011


Đêm thanh trăng sáng kiếm ly trà,
Quán nhậu kề bên lụm bạc qua.
Đâu ngỡ mấy em nhân cúp nước,
Ỷ ôi cùng tắm bến sau nhà.

laughing