Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh (/thread-364.html) |
Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - chopmat - 09-03-2011 王 昌 齡 送柴侍御 流 水 通 波 接 武 崗, 送 君 不 覺 有 離 傷. 清 山 一 道 同 雲 雨, 明 月 何 曾 是 兩 鄉. Vương Xương Linh Tống Sài thị ngự Lưu thủy thông ba tiếp Võ Cương, Tống quân bất giác hữu ly thương. Thanh sơn nhất đạo đồng vân vũ, Minh nguyệt hà tằng thị lưỡng hương. Nước chảy xuôi về miệt Võ Cương, Đưa chân tiễn bác chẳng lòng buồn. Non xanh một dải chung mây gió, Trăng sáng nào từng chiếu nhị phương. RE: Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - chopmat - 09-03-2011 Võ Cương nước chảy xuôi về, Tiễn đưa chân bác tôi hề thấy đau. Non xanh vẫn lối mây màu, Trăng khuya một mảnh nào đâu đôi đường. Ý : Bài này có 2 câu dưới là thê thảm hơn cả. Vì tự an ủi mình một cách rất ư là tội nghiệp Dòng nước từ chỗ này chảy thông về tới Võ Cương đấy, Tiễn chân bác đến đây mà sao tôi chẳng cảm thấy nỗi buồn chia ly. Thì bên này bên đấy, tôi bác vẫn chung 1 dải núi, vẫn chung mây chung mưa mà, Thì ánh trăng sáng trên kia trước giờ nào đã từng ở 2 quê đâu. Không buồn đâu, không buồn đâu! RE: Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - hvn - 09-03-2011 Bản thất ngôn bác dịch câu cuối tôi chưa ưng cái bụng lắm. Đề nghị 1 cách thế này nghe có vẻ ổn hơn. Đây một dòng xuôi phía Vũ Cương Tiễn anh mà chẳng chút sầu vương Non xanh ta vẫn cùng mây gió Trăng sáng nào chia đôi quê hương Hàm ý 2 câu cuối theo tôi hiểu là : non xanh một dải vẫn cùng dưới mây mưa đó, mà ánh trăng sáng kia nào có chia ra quê anh quê tôi bao giờ đâu. Thank bác vì bài thơ hay. RE: Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - chopmat - 09-03-2011 Thực ra tôi cũng thấy cái câu cuối nó hơi kênh kênh thật nhưng vì cái niêm luật nên đành phải để thế. Cũng là vẫn giữ đước cái ý của nguyên tác. Cái chữ "hà tằng" (nào từng) là chữ ko thể bỏ được trong câu này. Vì có nó (vừa là câu hỏi vừa là câu tự huyễn) thì mới toát lên được cái "tội nghiệp" của tác giả. Vì thấy ko vừa ý lắm nên tôi mới chuyển sang lục bát Cám ơn nhận xét của bác RE: Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - thiennhai - 09-03-2011 Cái này là thảm họa ạ Bác nào chuyển em được câu cuối về đúng luật vần trắc, em đội ơn một bông hoa xinh, hihi Nước chảy, từ đây tận Võ Cương Tiễn nhau sao dạ chẳng bi thương Núi kia một rặng mây cùng gió Trăng này nào đã dãi đôi phương? RE: Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - hvn - 09-03-2011 Chả biết luật bằng trắc thế nào nhưng đọc rất thuận tai, không có vẻ thất niêm. RE: Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - chopmat - 09-03-2011 (09-03-2011, 12:53 PM)thiennhai Đã viết: Nước chảy, từ đây tận Võ Cương Ánh nguyệt nào từng ngự mấy phương. RE: Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - thiennhai - 09-03-2011 hihi, nếu thế thì phải đổi núi thành non ạ? Núi kia với trăng này, chứ với ánh nguyệt nào e rằng chúng "khiếm nhã" với nhau Với, bác giữ cho em chữ dãi í Tại em tưởng tượng rằng nó dãi vàng cả rặng núi chung í @Anh Sac: đọc lên vẫn thuận là vì nếu là thất ngôn bát cú thì câu đó là câu tám. RE: Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - chopmat - 09-03-2011 (09-03-2011, 05:34 PM)thiennhai Đã viết: hihi, nếu thế thì phải đổi núi thành non ạ? Núi kia với trăng này, chứ với ánh nguyệt nào e rằng chúng "khiếm nhã" với nhau Với, bác giữ cho em chữ dãi í Tại em tưởng tượng rằng nó dãi vàng cả rặng núi chung í Thì bởi là Nhai yêu cầu có mỗi câu cuối thôi mà. hehe Nước chảy từ đây tận Võ Cương, Tiễn nhau sao dạ chẳng sầu thương. Non xanh một rặng mây cùng gió, Trăng sáng nào đâu dãi mấy phương. * Mấy câu thuận thuận đấy chẳng có câu nào được là câu 8 cả. RE: Tống Sài thị ngự - Vương Xương Linh - thiennhai - 10-03-2011 Một bông hoa thật thắm tặng bác nhá *Em nhầm, nó là câu cuối nếu chiếu theo luật vần bằng, hihi. |