Green - thơ Paul Verlaine - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Green - thơ Paul Verlaine (/thread-349.html) |
Green - thơ Paul Verlaine - hvn - 03-03-2011 Trích dẫn: Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches, Đây trái, đây hoa, đây lá, đây cành Đây con tim vẫn vì em rung động Đừng bóp nát trong bàn tay ngà ngọc Đừng đốt thiêu bằng đôi mắt dịu hiền Ta đến là khi ngày mới vừa lên Và gió sớm phả từng làn buốt giá Em lặng thinh mà nhấn chìm tất cả Ôi ! phút thần tiên ao ước đã bao lần! Ta gục đầu trên nét ngực thanh tân Nghe tiếng hôn như thể lần sau cuối Xin cho nguôi cơn bão lòng réo gọi Để ta ngủ vùi dưới cội Tình Em. HVN RE: Green - thơ Paul Verlaine - 1t2u3a4n - 03-03-2011 Giá như bác cho thêm bản dịch nghĩa nữa thì tốt nhỉ . RE: Green - thơ Paul Verlaine - hvn - 03-03-2011 @ 1234 : để tôi thử dịch mô ta mô xem nào Đây những quả, những hoa, những lá, những cành Và còn đây trái tim tôi, trái tim chỉ đập vì em Em đừng xé nát trái tim tôi với đôi tay trắng muốt Và bằng đôi mắt tuyệt đẹp mà sự khiêm nhường dịu dàng lắng đọng Tôi đến, mọi thứ còn ửng hồng Cơn gió ban mai vừa làm lạnh buốt trán tôi Hãy cho những mệt nhọc của tôi ngơi nghỉ dưới chân em Hãy mơ những khoảnh khắc sẽ giải thoát sự mệt mỏi đó Hãy để tôi dụi đầu lên bộ ngực trẻ trung của em Tất cả vẫn âm vang những nụ hôn sau cuối Hãy làm dịu đi cơn phong ba Hãy để tôi ngủ một chút trong lúc em tìm sự tĩnh lặng. Về cái tựa, Verlaine dùng chữ "Green" - tiếng Anh, trong khi ông ấy là người Pháp. Tôi nghĩ có thể dịch là "Lục" cũng được. Nhưng hơi tối ý nên vẫn bỏ trống. Bác có nhận ra tại sao tôi gần như giữ nguyên văn câu đầu không? Nếu bác cảm nhận giống tôi thì sẽ hiểu vì sao tôi đưa 3 chữ "cội Tình Em" vào câu cuối cùng, khác xa với nguyên tác Trên mạng còn một bản dịch khác không rõ của ai, xin đăng lên luôn để các bác tiện tham khảo. Trích dẫn:Xanh Mời các bác góp ý thêm RE: Green - thơ Paul Verlaine - lanhdien - 03-03-2011 Một bản(mắc) dịch khác của ta, không hay nhưng cũng cố lắm roài: Viết trên nền dịch của HVN, hè hè... Đây là lá, là hoa, là cành, là quả Là tim tôi nóng hổi lên vì: Em vò nát tim tôi trong tay ngọc Và ru tôi bằng ánh mắt mê hồn Ta đến với nhau khi nắng lên màu Có gió miên man lùa cơn buốt giá Dưới chân em tôi vứt từng mệt nhọc Và bừng lên những mơ ước nghê thường Cho ta cuối đầu trước ngực của em Đặt đôi môi nóng dẫu là lần cuối Em hãy dìu tôi qua cơn mê lạ Và hãy ru tôi trong giấc ngủ muôn màu. RE: Green - thơ Paul Verlaine - thiennhai - 03-03-2011 Rằng đây quả, đây hoa, đây lá, đây cành Rằng đây nữa tim anh, đập vì nàng, duy nhất Đừng, đôi tay ngà ngọc hay mắt đẹp giai nhân đừng xé nát tim anh! Rằng đây mọi thứ vừa ửng sắc hồng Và gió sớm trên trán anh lạnh buốt Đâu phút giây mặc khải Để tan hết ưu phiền Khi gót chân nàng đi qua cõi mộng. Ôi, ngực nàng thanh tân Nghiêm cẩn, anh gối đầu Và thanh âm ở đâu? Vang lên môi hôn xưa buồn tủi Xin cho trăm năm bão giông lắng lại Một giấc ngậm ngùi.. TN, (Tại em sợ em làm thêm một bài tám chữ nữa thì lặp giọng, nên mạn phép chuyển nó sang văn xuôi xuống dòng luôn ạ ) RE: Green - thơ Paul Verlaine - Dự Long - 04-03-2011 Góp vui Đây là xanh của lá, hoa, cành và của quả Như sự sống, trái tim anh vì em mà đập Chỉ xin người buông bàn tay ngà ngọc Đừng bóp nát trong tận cùng sâu thẳm đôi mắt em Anh sẽ đến bên em trong giấc ngủ gọi mời Giữa đêm vắng gió thét gào cùng nỗi nhớ Nơi đôi bàn chân anh vì em, đứng lại Là khoảnh khắc tuyệt vời rất thật của riêng anh Bờ ngực đó, nghiêng đầu anh ngủ vội Đắp lên mình nồng nàn những chiếc hôn yêu Cho vỡ tan ảo mộng cuộc sống vốn tiêu điều Ta tĩnh lặng bên người ta yêu nhất… |