Thi Ẩm Lâu
Nhạc Cổ Điển Trung Hoa..... - Phiên bản có thể in

+- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum)
+-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html)
+--- Diễn đàn: Ca kỹ phòng (https://thiamlau.com/forum/forum-10.html)
+--- Chủ đề: Nhạc Cổ Điển Trung Hoa..... (/thread-1568.html)



Nhạc Cổ Điển Trung Hoa..... - Hạc Đỉnh Hồng - 19-06-2013



Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

红豆生南国,

是很遥远的事情.

相思算什么,

早无人在意.

醉卧不夜城,

处处霓虹.

酒杯中好一片滥滥风情.

最肯忘却古人诗,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

红豆生南国,

是很遥远的事情.

相思算什么,

早无人在意.

醉卧不夜城,

处处霓虹.

酒杯中好一片滥滥风情.

最肯忘却古人诗,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

最肯忘却古人诗,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

烟花拥着风流真情不在.

红豆生南国

Dịch Hán Việt :

Hồng đậu sinh nam quốc

Thị ngận diêu viễn đích sự tình.

Tương tư toán thập yêu,

Tảo vô nhân tại ý.

Túy ngọa bất dạ thành,

Xử xử nghê hồng.

Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.

Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,

Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.

Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,

Hoàn phạ nhân khán thanh.

Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,

Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Dịch nghĩa :

Hồng đậu sinh nam quốc,

Là chuyện mãi kiếp nào

Tương tư là cái chi

Sớm chẳng còn ai để ý

Say khướt giữa Bất Dạ thành

Muôn hồng ngàn tía

Lả lơi phong tình sóng sánh tràn chén rượu

Đáng quên nhất là vần thơ cổ nhân

Vô giá trị nhất là tương tư

Một lòng một dạ lại sợ người chê cười

Rồi còn sợ người phát hiện

Xuân về vẫn thấy hồng đậu nở

Mà người si tình tới bẻ thì vắng bặt bóng hình.

Mải mê quyến luyến chốn gió trăng, chân tình còn đâu nữa.

Hồng đậu – tương tư đậu :

Truyện xưa kể lại có người thiếu phụ nhớ thương chồng chết trận nơi biên ải, ngày ngày than khóc không nguôi dưới tàng cây, khóc đến khi lệ cũng thành huyết lệ, huyết lệ ấy thấm vào rễ cây, đậu từ cây đó sinh ra có màu đỏ (hồng đậu), cũng được gọi là “tương tư đậu”.

Câu “Hồng đậu sinh nam quốc” xuất từ bải thơ của Vương Duy đời Đường :

Hồng đậu sinh nam quốc,

Xuân lai phát kỷ chi.

Nguyện quân đa thái hiệt,

Thử vật tối tương ti tư



(Đậu hồng sinh ở miền nam

Đến xuân lại nẩy thêm cành tốt tươi

Mong sao chàng hái cho nhiều

Bao nhiêu đậu ấy bấy nhiêu nặng tình.)
( st )



RE: Nhạc Cổ Điển Trung Hoa..... - MrTee - 20-06-2013


Nghe nguyên bài Tiêu của Hồng Lâu Mộng hay nè huynh


RE: Nhạc Cổ Điển Trung Hoa..... - aydada - 22-06-2013

xem lại lịnk đi Tee, k thấy gì hết


RE: Nhạc Cổ Điển Trung Hoa..... - MrTee - 22-06-2013

Bị chi rứa hè, đang nghe ở link đó bình thường mà chèn vào đây nó ko ra là răng


RE: Nhạc Cổ Điển Trung Hoa..... - aydada - 23-06-2013

xem lại link xem, aydada vào link trong phần trích dẫn copy dán vào trình duyệt cũng k có nghe được


RE: Nhạc Cổ Điển Trung Hoa..... - Hạc Đỉnh Hồng - 30-06-2013

(20-06-2013, 08:04 PM)MrTee Đã viết:
Nghe nguyên bài Tiêu của Hồng Lâu Mộng hay nè huynh

Thank Tee ! 015015015
Để Hạc trích dẫn 1 bài ra nhé !



Táng hoa từ
Tào Tuyết Cần
Bài từ chôn hoa (Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)

Hoa tạ hoa phi phi mãn thiên
Hồng tiêu hương đoạn hữu thuỳ liên
Du ti nhuyễn hệ phiêu xuân tạ
Lạc nhứ khinh triêm phốc tú liêm.

Khuê trung nữ nhi tích xuân mộ
Sầu tự mãn hoài vô thích xứ
Thủ bả hoa sừ xuất tú khuê
Nhẫn đạp lạc hoa lai phục khứ.

Liễu ti du giáp tự phương phi
Bất quản đào phiêu dữ lý phi
Đào lý minh niên năng tái phát
Minh niên khuê trung tri hữu thuỳ.

Tam nguyệt hương sào dĩ luỹ thành
Lương gian yến tử thái vô tình
Minh niên hoa phát tuy khả trác
Khước bất đạo nhân khứ lương không sào dã khuynh!

Nhất niên tam bách lục thập nhật
Phong đao sương kiếm nghiêm tương bức
Minh mị tiên nghiên năng kỷ thì
Nhất triêu phiêu bạc nan tầm mịch.

Hoa khai dị kiến lạc nan tầm
Giai tiền muộn sát táng hoa nhân
Độc ỷ hoa sừ lệ ám sái
Sái thượng không chi kiến huyết ngân.

Đỗ quyên vô ngữ chính hoàng hôn
Hà sừ quy khứ yểm trùng môn
Thanh đăng chiếu bích nhân sơ thuỵ
Lãnh vũ xao song bị vị ôn.

Quái nùng để sự bội thương thần
Bán vị liên xuân bán não xuân
Liên xuân hốt chí não hốt khứ
Chí hựu vô ngôn khứ bất văn
Tạc tiêu đình ngoại bi ca phát
Tri thị hoa hồn dữ điểu hồn

Hoa hồn điểu hồn tổng nan lưu
Điểu tự vô ngôn hoa tự tu
Nguyện nô hiếp hạ sinh song dực
Tuỳ hoa phi đáo thiên tẫn đầu
Thiên tẫn đầu, hà xứ hữu hương khâu?
Vị nhược cẩm nang thu diễm cốt
Nhất bồi tịnh thổ yểm phong lưu
Chất bản khiết lai hoàn khiết khứ
Bất giao ô náo hãm cừ câu.

Nhĩ kim tử khứ nùng thu táng
Vị bốc nùng thân hà nhật táng
Nùng kim táng hoa nhân tiếu si
Tha niên táng nùng tri thị thuỳ
Thí khán xuân tàn hoa tiệm lạc
Tiện thị hồng nhan lão tử thì
Nhất triêu xuân tận hồng nhan lão
Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri.
Hoa bay hoa rụng ngập trời,
Hồng phai hương lạt ai người thương hoa?
Đài xuân tơ rủ la đà,
Rèm thêu bông khẽ đập qua bên ngoài.

Kìa trong khuê các có người,
Tiếc xuân lòng những ngậm ngùi vẩn vơ.
Vác mai rảo bước bước ra,
Lòng nào nỡ giẫm lên hoa thế này?

Vỏ du tơ liễu đẹp thay,
Mặc cho đào rụng, lý bay đó mà.
Sang năm đào lý trổ hoa,
Sang năm buồng gấm biết là còn ai?

Tháng ba tổ đã xây rồi,
Trên xà hỏi én quen người hay không?
Sang năm hoa lại đâm bông,
Biết đâu người vắng, lầu hồng còn trơ?

Ba trăm sáu chục thoi đưa,
Gươm sương dao gió những chờ đâu đây.
Tốt tươi xuân được mấy ngày,
Chốc đà phiêu dạt, bèo mây thêm sầu.

Nở rồi lại rụng đi đâu,
Người chôn hoa những rầu rầu đòi cơn.
Cầm mai lệ lại ngầm tuôn,
Dây trên cành trụi hãy còn máu rơi.

Chiều hôm quyên lặng tiếng rồi,
Vác mai về đóng cửa ngoài buồn tênh.
Ngả người trước ngọn đèn xanh,
Ngoài song mưa tạt, bên mình chăn đơn.

Mình sao vơ vẩn từng cơn?
Thương xuân chi nữa lại hờn xuân chi?
Thương khi đến, hờn khi đi,
Đến lừ lừ đến, đi lỳ lỳ đi.
Ngoài sân tiếng khóc rầm rì,
Chẳng hồn hoa đấy, cũng thì hồn chim.

Hồn kia lảng vảng khôn tìm,
Chim càng lặng lẽ, hoa thêm sượng sùng
Thân này muốn vẫy vùng đôi cánh,
Nơi chân trời liệng cánh hoa chơi!
Nào đâu là chỗ chân trời,
Nào đâu là chỗ có đồi chôn hoa?
Sẵn túi gấm đành ta nhặt lấy,
Chọn nơi cao che đậy hương tàn.
Thân kia trong sạch muôn vàn,
Đừng cho rơi xuống ngập tràn bùn nhơ.

Giờ hoa rụng có ta chôn cất,
Chôn thân ta chưa biết bao giờ.
Chôn hoa người bảo ngẩn ngơ,
Sau này ta chết, ai là người chôn?
Ngẫm khi xuân muộn hoa tàn,
Cũng là khi khách hồng nhan về già
Hồng nhan thấm thoắt xuân qua,
Hoa tàn người vắng ai mà biết ai!