Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Dịch Nhảm Thơ Đường.. (/thread-153.html) |
RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 17-01-2011 Kỷ (Đỗ Phủ) Vĩnh dữ thanh khê biệt Mông tương ngọc soạn câu Vô tài trục tiên ẩn Bất cảm hận bào trù Loạn thế khinh toàn vật Vi thanh cập hoạ xu Y quan kiêm đạo tặc Thao thiết dụng tư tu Kỷ (Péo) (mắc dịch:hothiethoa) Trốn biệt phòng khê dữ quá ta Soạn cần câu sẵn ngắm mông bà Bất tài thì chịu sao hoài ấn Lãnh cảm thôi đành , cứ nhấn nha Nhảy loạn thế này thua cả vật Nằm yên kiểu nọ yếu như là Đúng là có chức thua phường cướp Phải học thêm nhiều như Thiết Hoa RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 17-01-2011 Kỷ (Đỗ Phủ) Vĩnh dữ thanh khê biệt Mông tương ngọc soạn câu Vô tài trục tiên ẩn Bất cảm hận bào trù Loạn thế khinh toàn vật Vi thanh cập hoạ xu Y quan kiêm đạo tặc Thao thiết dụng tư tu Dịch nhảm (Khóc)Kỷ Đâu còn nguồn suối nước trong Ôm cần đợi mãi ê mông mỏi giò.. Cái ấy cứ thập cứ thò Bà mà không sướng ..con bò loạn nghe Nghe hơi bạc tiền vội ho.. Thằng giặt em ấy nó co mất rồi.. Chờ tẹo em ráng ngụ đồi.. Tận cùng sức lực mồ hôi đựng thàu( thau) RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 17-01-2011 Hoa áp (Đỗ Phủ ) Hoa áp vô nê chỉ, Giai tiền mỗi hoãn hành. Vũ mao tri độc lập, Hắc bạch thái phân minh. Bất giác quần tâm đố, Hưu khiên chúng nhãn kinh. Đạo lương triêm nhữ tại, Tác ý mạc tiên minh. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - lanhdien - 17-01-2011 (17-01-2011, 03:09 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: Hoa ápHoa vịt Hoa lấy vịt ra ấp Dư tiền để hấp hành Nhúm lông gọi một đống Đen trắng rất rõ thôi Bất giác quần nhúc nhích Thiên hạ hết dám nhìn. Đã vậy triêm lại bự. Vậy mới đúng Hoa mình. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 31-01-2011 Nhất tiễn mai (Lý Thanh Chiếu) Hồng ngẫu hương tàn ngọc đạm thu Khinh giải la thường Độc thướng lan chu Vân trung thùy ký cẩm thư lai Nhạn tự hồi đầu Nguyệt mãn tây lâu Hoa tự phiêu linh thủy tự lưu Thử tình vô kế khả tiêu trừ Nhất chủng tương tư Lưỡng xứ nhàn sầu Thử tình vô kế khả tiêu trừ Tài hạ mi đầu Hựu thướng tâm đầu Dịch nhảm Ngó sen hạt ngọc ửng hồng Nàng Thu tê tái hương nồng chưa phai Đưa tay vén khẽ áo dài .. Thanh tân tự nhủ ai vai sát kề Hoạ người một áng mây tê Mong chàng đưa đẩy..phủ phê sắc mầu Sang canh chim nhạn quay đầu Trăng vàng cũng ngập ..Tây lầu phê la Vu sơn chàng sướng cùng ta Kết thành biển nhớ nước hoà mật ong Hoa tràn bờ nước cạn nông Tiếng gào mê luyến tan bồng tình xuân Giật mình nghe tiếng đưa chân Bao nhiêu ân ái ..vừa dâng chợt tàn.. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 31-01-2011 (31-01-2011, 01:28 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: Nhất tiễn mai dịch: Hương sắc phai tàn bởi “đạm thu” Lại hay rên rỉ, ấy hay chu Lấy cái mọc mời đưa qua lại, Chim tự về choTrăng hết lu Nhủ hoa đưa đẩy, dong đầy nước Thử cọ lung tung cũng chẳng trừ Chợt nhớ anh ơi đưa “lưỡng xứ” Thèm tài đầu hạ em êm ru RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 29-03-2011 Ức Giang Nam Lan tẫn lạc, Bình thượng ám hồng tiêu. Nhàn mộng Giang Nam mai thục nhật, Dạ thuyền xuy địch vũ tiêu tiêu, Nhân ngữ dịch biên kiều. (Hoàng Phủ Tùng) Dịch nhảm: Lan ơi đánh Lạc mà chi Bình phong ám cảnh còn gì hồng đâu Giang Nam mơ chín rục màu Thuyền đêm hoạ xướng,dục cầu tiêu diêu Dạt dào mưa rớt mỹ miều Lan ơi có sướng đừng kêu,đông người RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - chopmat - 29-03-2011 Tắt đèn. Đèn trần vẫn sáng màu hồng Thụt vô công tắc rồi ông nằm đờ. Múa tiêu thổi sáo có giờ, Em yêu nằm cạnh chớ rờ chớ la. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 17-02-2021 Nhiều bài dịch hay vãi |