Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Dịch Nhảm Thơ Đường.. (/thread-153.html) |
RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 06-01-2011 (Mắc) dịch bài này đi bà con! Tương kiến thời nan biệt diệc nan -Lý Thương Ẩn- Tương kiến thời nan, biệt diệc nan, Đông phong vô lực bách hoa tàn. Xuân tằm đáo tử ty phương tận, Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can. Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải, Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn. Bồng Lai thử khứ vô đa lộ, Thanh điểu ân cần vị thám khan. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 07-01-2011 Tương kiến thời nan biệt diệc nan -Lý Thương Ẩn- Tương kiến thời nan, biệt diệc nan, Đông phong vô lực bách hoa tàn. Xuân tằm đáo tử ty phương tận, Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can. Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải, Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn. Bồng Lai thử khứ vô đa lộ, Thanh điểu ân cần vị thám khan. Dịch: Gặp nhau đã khó càng thêm lo.. Gió đông mê ấy vội nằm co Trăm hoa rơi rụng kệ cha nó Nến tàn canh năm ..rời rả giò Mai sớm soi gương.. mà cay đắng Hồi quang phản chiếu dạ buồn so Tận xã Bồng Lai ,Bắc Ninh ấy Chim bay hem tới..thời đắn đo.. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 07-01-2011 (07-01-2011, 11:24 AM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: Tương kiến thời nan biệt diệc nan Ta dịch kinh lắm xin đừng ngó (Click to View) RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - lanhdien - 07-01-2011 Mới gặp chưa gì đã chảy ra Động phòng bất lực khóc rên la Một con tằm nhỏ nằm xa tít Chỉ thấy hơi sâu nước đổ xòa Buồn quá nắm đầu mân củ cải Bụng đang phè phỡn ấy em mà Bồng Lai chị ở vào bao hướng Gởi chú chim nầy thám thính nha RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 10-01-2011 (06-01-2011, 03:51 PM)hothiethoa Đã viết: Bác nào (mắc) dịch bài này thử Năm ngoái mặt trời bị trăng che Cây sấu ra trái..sao chua lè Năm nay mặt trời đâu chẳng thấy Cởi truồng hoa đào ,gió đông khoe.. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 11-01-2011 Thu tịch (Bạch Cư Dị) Diệp thanh lạc như vũ, Nguyệt sắc bạch tự sương. Dạ thâm phương độc ngoạ, Thùy vị phất trần sàng ? Dịch nhảm: Điệp đang hoan lạc cất tiếng rên Tự sướng bên trăng ..trắng cả nền Tủi phận,vô duyên mơ được cưỡi Giường không ai phủi,bụi ngập lềnh.. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - lanhdien - 11-01-2011 Anh chàng họ Điệp muốn mây mưa Thấy cô tên Nguyệt trắng như dừa Dưới bụng cô thâm đen độc thiệt Trên giường anh ấy dựng trái dưa RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 11-01-2011 Thu tịch (Bạch Cư Dị) Diệp thanh lạc như vũ, Nguyệt sắc bạch tự sương. Dạ thâm phương độc ngoạ, Thùy vị phất trần sàng ? Núp ị (mắc) Dịch - hothiethoa Ọc ọc tiếng như mưa Mặt trắng như làn khói Trong lùm ai ngồi ói Mùi nồng theo gió đưa RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 17-01-2011 Kỷ (Đỗ Phủ) Vĩnh dữ thanh khê biệt Mông tương ngọc soạn câu Vô tài trục tiên ẩn Bất cảm hận bào trù Loạn thế khinh toàn vật Vi thanh cập hoạ xu Y quan kiêm đạo tặc Thao thiết dụng tư tu RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - lanhdien - 17-01-2011 (17-01-2011, 02:15 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: Kỷ (Mắc) dịch Lão Kỷ Thôi rồi con suối nước trong Cái mông trắng ngọc nói thòng phao câu Không tài theo kịp anh đâu Nên em chém gió vài câu thôi mà Nhớ thời thác loạn vật thi Anh rên nho nhỏ má mỳ cũng nghe Bọn kia định cướp hột me Anh liền ngốn ngấu một lèo sạch trơn |