Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Dịch Nhảm Thơ Đường.. (/thread-153.html) |
RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Lục Tuyệt Ngọc Long - 22-12-2010 Giở lông tìm hoa... Lần giở đám lông đầy những nước Khách phong lưu giã trước hàng mai Bé Tần nhắm mắt rên hoài Tả tơi tê tái hoa rày sướng chưa... RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 23-12-2010 Phụng hoạ ngự chế "Kỷ Mão nguyên nhật" (Phạm Thận Duật) Vạn an cung lý cát tường la, Thiên tử tri niên lạc ý đa. Đào quả tam thiên khan tái thục, Thiều ba cửu thập khánh sơ hoà. Dịch: Lão Phụng leo lên chị "năm Kỷ Mão nguyên ngày" Ngày xuân trăm điều may mắn thay.. Phụng ta hớn hở leo trèo ngay Thiên tử chẳng tề vui sướng ấy.. Quả đào ba tiền bóp đã tay.. Tuổi xuân đương thời sung sức phá.. Kỷ Mão trọn canh leo cả ngày.. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 23-12-2010 Phụng hoạ ngự chế "Kỷ Mão nguyên nhật" (Phạm Thận Duật) Vạn an cung lý cát tường la, Thiên tử tri niên lạc ý đa. Đào quả tam thiên khan tái thục, Thiều ba cửu thập khánh sơ hoà. Dịch: Phụng vẽ "bắt cưỡi cả ngày Kỷ Mão" An tâm thành cát khỏi hòng la Có trời mới biết chỗ này a Thục ả ba lần giờ cạn sức Chín chục mà ba thật chả già RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - chopmat - 23-12-2010 Phụng hoạ ngự chế "Kỷ Mão nguyên nhật" Vạn an cung lý cát tường la, Thiên tử tri niên lạc ý đa. Đào quả tam thiên khan tái thục, Thiều ba cửu thập khánh sơ hoà. Phụng ngồi thiết kế ( nguyên ngày Kỷ Mão ) Vạn lần yên lặng đừng la, Kêu trời nhiều thế chết ta bay giờ. Lần ba mới thấy bất ngờ, Mười ngày chín tháng là chờ thành cha. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 28-12-2010 Động phòng ( Đỗ Phủ) Động phòng hoàn bội lãnh, Ngọc điện khởi thu phong. Tần địa ưng tân nguyệt, Long trì mãn cựu cung. Hệ chu kim dạ viễn, Thanh lậu vãng thời đồng. Vạn lý Hoàng sơn bắc, Viên lăng bạch lộ trung. Động Phòng lão Lãnh muốn trả tiền.. Gió thu thổi nhẹ dựng cờ nghiêng.. Tâm địa đã thấy ưng bụng lắm.. Nước đương lai láng hồn đảo điên Ngàn vàng một đêm xuân luyến ái Sạch sẽ như em lậu đâu phiền.. Vạn dặm tìm em nơi đất Bắc Lòng hưu dạ vượn sướng như tiên RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 28-12-2010 Đảo y ( Đỗ Phủ) Diệc tri thú bất phản, Thu chí thức thanh châm. Dĩ cận khổ hàn nguyệt, Huống kinh trường biệt tâm. Ninh từ đảo y quyện, Nhất ký tái viên thâm. Dụng tận khuê trung lực, Quân thính không ngoại âm. Dịch: Lột Áo Vẫn biết Điệp đi chẳng trả tiền(cái sự đi này giống đi tàu nhanh nhỉ) Cứ thích lột áo ra trước tiên.. Mùa đông gió buốt lạnh thấy mẹ.. Nhưng không cởi áo lão í phiền Mới mần một phát bi thâm tái.. Phòng khuê yếu sức mó tay ghiền.. Mong anh sức tốt chày nện nện Tiếng dập vồn vã..hồn thăng thiên Hoho.. Lão Điệp bị yếu mà Đỗ Phủ cũng bít RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - chopmat - 28-12-2010 Động phòng Động phòng hoàn bội lãnh, Ngọc điện khởi thu phong. Tần địa ưng tân nguyệt, Long trì mãn cựu cung. Hệ chu kim dạ viễn, Thanh lậu vãng thời đồng. Vạn lý Hoàng sơn bắc, Viên lăng bạch lộ trung. Động phòng Lãnh ta lại được động phòng, Quạt đèn tắt hết mà lòng mừng rơn. Ta nằm dưới đất ưng hơn, Tựa rồng xuất núi lượn vờn cung nga. Đỏ đầy khi lúc lui xa, Lại gần một tiếng phát ra nhịp nhàng. Thời lên tới đỉnh non vàng, Giữa vườn cỏ dại một hàng trắng tinh. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 28-12-2010 Động phòng ( Đỗ Phủ) Động phòng hoàn bội lãnh, Ngọc điện khởi thu phong. Tần địa ưng tân nguyệt, Long trì mãn cựu cung. Hệ chu kim dạ viễn, Thanh lậu vãng thời đồng. Vạn lý Hoàng sơn bắc, Viên lăng bạch lộ trung. (mắc) Dịch Động phòng được trả nhiều Điện dựng đứng như diều Hạ bàn khoái chỗ mới Con trùn mê chốn yêu Môi trề sâu trong bụng Bệnh lậu xanh lây đều Ku Vạn Lý la liếm Như khỉ giữa đường điêu RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 28-12-2010 Đảo y ( Đỗ Phủ) Diệc tri thú bất phản, Thu chí thức thanh châm. Dĩ cận khổ hàn nguyệt, Huống kinh trường biệt tâm. Ninh từ đảo y quyện, Nhất ký tái viên thâm. Dụng tận khuê trung lực, Quân thính không ngoại âm. (Mắc) Dịch Đổi áo Nhìn mặt y như ngựa Nghĩ thiệt chứ chẳng châm Gần trông cỡ trăng méo Xa nhìn muốn ó đâm Vậy mà đòi đổi áo Lấy một ký …viên thâm (lấy của khỉ đó làm gì thế chả biết) Để tăng cường sức khỏe Để khỏi rớt ngoài âm. Bài này hình như lão í viết nói về 1 anh đi chợ, mua 1 kí..viên thâm gì á mà không có tiền nên đổi áo. Cái của khỉ ấy đem về bồi bổ để tránh chứng: "chưa đi đến chợ đã tiêu hết tiền" (Quân thính không ngoại âm) RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 06-01-2011 Bác nào (mắc) dịch bài này thử Đề Đô Thành Nam Trang -Thôi Hộ- Khứ niên kim nhật thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đào hoa y cựu tiếu đông phong |