Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +---- Diễn đàn: Dịch thi viên (https://thiamlau.com/forum/forum-19.html) +---- Chủ đề: Dịch Nhảm Thơ Đường.. (/thread-153.html) |
Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 17-12-2010 Chớ nói văn dốt võ dát .. chỉ là vui đùa với con chữ của các Danh Sĩ thời xưa.. Trò chơi xuất phát từ đâu chả rõ .. trước có Tà Cái .. mà lúc đó thì tại hạ chưa vào TAL .. sau ..hợp cạ với lão Chớp và Lão Hoa nên phá phách dịch nhãm .. Âu cũng mua vui dc vài trống canh.. Bái tân nguyệt Nguyên Tác: Lý Đoan Khai liêm kiến tân nguyệt Tức tiện há giai bái Tế ngữ nhân bất văn Bắc phong xuy quần đới Tạm dịch: Lạy em mới! Mở rèm vừa thấy ngay em mới Thuận chân quỳ thụp chấp lấy tay Nói nhiều cũng chỉ làm em đợi Quạt trần phút chốc thổi quần bay Hồ Thiết Hoa Bái tân nguyệt Nguyên Tác: Lý Đoan Khai liêm kiến tân nguyệt Tức tiện há giai bái Tế ngữ nhân bất văn Bắc phong xuy quần đới Lầu Khai Liêm gặp một em Vênh vênh cái mặt chẳng thèm hỏi thưa Miệng em "nho" sổ như mưa Quần bung giải rút mà chưa kịp nhìn Chopmat Tra mãi ko thấy cái địa danh “ Khai Liêm” nó ở đâu nên đành …. Chắc có lẽ nó là cái nơi ăn chơi ở đất Khai Phong phủ Bái tân nguyệt Lý Đoan Khai liêm kiến tân nguyệt , Tức tiện há giai bái. Tế ngữ nhân bất văn, Bắc phong xuy quân đái. Dịch Vái cô gái tên Nguyệt Vén rèm thấy một giai nhân Tức thì phục xuống cầu thân tỏ tình Cuối lạy âm ngữ bất minh Gió bắc thổi cái quần mình bay theo NTCS Trên đây chỉ là một ví dụ nho nhỏ.. bà con có hứng thú thì move tác phẩm của mình về cho xôm. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Hoả Tà Nương - 17-12-2010 DỊCH THUỶ TỐNG BIỆT (Nguyên tác: Lạc Tân Vương) Thử địa biệt Yên Đan, Tráng sĩ phát xung quan. Tích thời nhân sĩ một, Kim nhật thuỷ do hàn. Dịch : Thử mua biệt thự đất Yên Đan, Làm phát máu luôn sĩ như quan. Tích cóp sao bằng người sĩ một, Để nay tiền chảy nước sông Hàn. hí hí hí RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 17-12-2010 DỊCH THUỶ TỐNG BIỆT (Nguyên tác: Lạc Tân Vương) Thử địa biệt Yên Đan, Tráng sĩ phát xung quan. Tích thời nhân sĩ một, Kim nhật thuỷ do hàn. Dịch : Chuột đất tạ từ đất Yên Đan.. Lông thời dựng đứng..chẳng ngay hàng.. Người xưa cũng thường hay bắt nhậu.. Bởi không hâm rượu nên quảnh càng.. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Lạc Thiên Vũ - 17-12-2010 DỊCH THUỶ TỐNG BIỆT (Nguyên tác: Lạc Tân Vương) Thử địa biệt Yên Đan, Tráng sĩ phát xung quan. Tích thời nhân sĩ một, Kim nhật thuỷ do hàn. Dịch: Ông địa ngồi bệt ở Yên Đan Quân sĩ ra đi phải đốt nhang Cầu cho quân địch chỉ có một Quân Kim nhiều quá ta đầu hàng RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 17-12-2010 Tác Giả : Cao Biền Phỏng ẩn giả bất ngộ Lạc hoa lưu thuỷ nhận Thiên Thai, Bán tuý nhàn ngâm độc tự lai. Trù trướng tiên ông hà xứ khứ, Mãn đình hồng hạnh bích đào khai. Dịch Lão Hoa đứng tè chốn thiên thai.. Nhậu chi cho lắm đứng xè hoài.. Buồn tình tiên ông rời xa xứ.. Bởi vườn đào hạnh ..quá là khai.. .. lão này cùng tên với lão Hoa nhà mình nhỉ RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - chopmat - 17-12-2010 Tác Giả : Cao Biền Phỏng ẩn giả bất ngộ Lạc hoa lưu thuỷ nhận Thiên Thai, Bán tuý nhàn ngâm độc tự lai. Trù trướng tiên ông hà xứ khứ, Mãn đình hồng hạnh bích đào khai. Giả vờ không biết phỏng có được chăng? Thiên mang bụng khóc đòi Hoa nhận, Lúc tỉnh ra nghĩ hận lúc say. Non tiên mải thú vui vầy, Động đào muốn tỏ giờ đây phải đền. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - chopmat - 18-12-2010 DỊCH THUỶ TỐNG BIỆT (Nguyên tác: Lạc Tân Vương) Thử địa biệt Yên Đan, Tráng sĩ phát xung quan. Tích thời nhân sĩ một, Kim nhật thuỷ do hàn. Mình nằm yên dưới thử coi, Cậy chi sức khoẻ mà đòi hung hăng. Đợi ta chút nữa được chăng, Hôm nay trời lạnh đóng băng nước rồi. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 19-12-2010 linfie Đã viết:Nguyên tác : RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - hothiethoa - 19-12-2010 Tây cung thu oán Nguyên tác: Vương Xương Linh Phù dung bất cập mỹ nhân trang, Thuỷ điện phong lai châu thuý hương. Khước hận hàm tình yểm thu phiến, Không huyền minh nguyệt đãi quân vương. Bản dịch của dagn Người đẹp Phù Dung không điểm trang Điện nước luôn lai láng gió ngàn Bỏ mảnh thu sầu che yếm quạt Trăng huyền không tỏ đãi quân lang hothiethoa dịch: Người đẹp không cần phải lụa nhung Nước đủ điện cao ngó đã khùng Khỏi cần bỏ yếm nên tình hận Trăng sáng trời trong vua cũng khum. RE: Dịch Nhảm Thơ Đường.. - Ngạo - 21-12-2010 Tĩnh dạ tứ Lý Bạch Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch: Đầu giường đếm bạc dạ quang quang.. Cuối giường sương trắng luống mơ màng.. Được giá ta đầu cơ đất bán.. Mang về cố hương mấy cục vàng.. |