Đêm Tao đàn - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Ca kỹ phòng (https://thiamlau.com/forum/forum-10.html) +---- Diễn đàn: Hòa Âm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-31.html) +---- Chủ đề: Đêm Tao đàn (/thread-1358.html) |
RE: Đêm Tao đàn - Hồ Yên Dung - 19-12-2012 ... Muốn dễ thương thì ngâm thơ In Jún... (Tự sướng đơi ) RE: Đêm Tao đàn - Lý Mạc Sầu - 20-12-2012 Rằng hay thì thật là hay Bõ công ngóng cổ cả ngày hôm qua Giọng ngâm, thêm chữ tà tà Hiện câu thơ nữa thiệt là hay hơn RE: Đêm Tao đàn - lanhdien - 20-12-2012 Mới có Jn Dun còn thiếu thèn Tee nữa. Đêm Tao Đàn vậy Ngày Mi Ngâm là tuần sau hả Tee ơi? RE: Đêm Tao đàn - MrTee - 20-12-2012 (20-12-2012, 10:37 AM)lanhdien Đã viết: Mới có Jn Dun còn thiếu thèn Tee nữa. Là răng ôn ơi Tee có biết ngâm mô, ngâm nước thì đc RE: Đêm Tao đàn - hvn - 20-12-2012 (19-12-2012, 12:42 PM)1t2u3a4n Đã viết: Cái này lão Điên có kể 1 vế ra khá thú vị: Câu này mà thay được chữ "đến" bằng chữ "tới", chữ "tao" bằng chữ "tau" thì tuyệt nữa. Tuy thế nó không khó ở chỗ "tao-mi", "đàn-hát". Có thể dễ dàng tìm ra các cặp đại từ - động từ như vậy. Nó khó vì "Tao đàn" là từ Hán Việt. Miễn cưỡng nặn ra vài cặp câu chưa hoàn hảo, các cụ bổ sung thêm: Vào nơi u tịnh gặp thầy tu Thầy u là cách gọi cha mẹ đặc thù ở một số nơi miền Bắc. Tiếc rằng "tịnh" không phải động từ khả dĩ sánh cặp với "tu", dù chúng đều có hơi hướng đạo hành. Vô phòng ảnh chụp thấy cổ khoe Vô, ảnh, cổ đều là đặc trưng phương ngữ Nam bộ, tiếc rằng "ảnh chụp" không phải là 1 danh từ Hán Việt chỉ nơi chốn như Tao đàn. Ra cồn Ông Lãnh ngóng bà Chiêu Câu này dành tặng cụ Bốn. Khổ nỗi lãnh và chiêu tuy là động từ nhưng khó xem là thuần Việt như đàn, hát. Mà chúng cũng không cùng trường nghĩa. Vào lăng bác Ngạo gặp bá vơ Câu này lại dùng "bá vơ" ngoài sự cho phép của cô cháu gái. Sẽ tạ lỗi sau bằng một bó hoa hồng. Chỉ vì không từ nào đi đôi với "bác" chặt chẽ như "bá". Ngoài Bắc dùng chữ "bá" để gọi người mà trong Nam kêu bằng bác gái. Tiếc thay, 2 động từ "ngạo" và "vơ" cũng không cùng trường nghĩa. Vài lời góp vui. RE: Đêm Tao đàn - thangdiennhat - 20-12-2012 (20-12-2012, 02:02 PM)hvn Đã viết:(19-12-2012, 12:42 PM)1t2u3a4n Đã viết: Cái này lão Điên có kể 1 vế ra khá thú vị: Quán tên Tao Đàn nên mới có về đó. Về Đất Cổ Loa Thấy Ảnh Ca Tao Đàn địa danh - Mi Hát chỉ người Tau - Mi là một cặp Câu này chỉ khó ở chỗ tìm địa danh hợp thôi RE: Đêm Tao đàn - 1t2u3a4n - 20-12-2012 Hôm trước mới ngồi nghĩ lại, chỉ cần thay đổi xí thôi thì độ khó sẽ tăng lên... đáng kể . Vâng, xin mời: Trích dẫn:Hắn đến Tao Đàn nghe mi hát. RE: Đêm Tao đàn - 1t2u3a4n - 20-12-2012 (20-12-2012, 01:55 PM)MrTee Đã viết:(20-12-2012, 10:37 AM)lanhdien Đã viết: Mới có Jn Dun còn thiếu thèn Tee nữa. Thế là không được. Thánh đã có nhời, chú chối là chú chết. RE: Đêm Tao đàn - thangdiennhat - 20-12-2012 (20-12-2012, 05:32 PM)1t2u3a4n Đã viết: Hôm trước mới ngồi nghĩ lại, chỉ cần thay đổi xí thôi thì độ khó sẽ tăng lên... đáng kể . Mình về Cổ Loa thấy Ảnh Ca cụng rứa RE: Đêm Tao đàn - hothiethoa - 21-12-2012 Ba ba nhà Hớ sau khi nghe "Hắn đến Tao Đàn nghe mi hát" thì phán. Câu này hay đấy. Nhưng nếu chỉnh thành "Mi đến Tao Đàn nghe hắn hát" thì chỉnh về luật 7 chữ hơn. Sau đó cho luôn vế đáp thế này: Mi đến Tao Đàn nghe hắn hát Hạ về Nguyệt Điện gọi Thu ca Chữ "Điện" ở đây còn mang nghĩa động từ "điện" của điện thoại. Nhưng từ Nguyệt thì vẫn chưa đạt là từ thuần Việt. Hy vọng sẽ kiếm được vế đáp hay hơn. |