Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Xuân Cung Khúc – Vương Xương Linh
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
春宮曲 – Xuân Cung Khúc
王昌齡 – Vương Xương Linh

昨夜風開露井桃,未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵,簾外春寒賜錦袍。

Tạc dạ phong khai lộ tỉnh đào,
Vị Ương tiền điện nguyệt luân cao.
Bình Dương ca vũ tân thừa sủng,
Liêm ngoại xuân hàn tứ cẩm bào.

Dịch:

Khúc hát Xuân Cung

Đêm trước gió khơi đào giếng lộ,
Vị Ương thềm điện lướt trăng cao.
Bình Dương con hát vừa ơn đội,
Xuân lạnh rèm bên phát cẩm bào.

----

Rõ ràng con hát Vệ Tử Phu biết rằng, Hán Vũ Đế tuy mới nhìn thấy mình mà đã thích. Nhân lúc vua đi vào thay áo, Vệ Tử Phu mới liền bám theo sau hòng lột áo vua để đòi làm cái "chuyện khi quân". Áo lột ra thì vẫn còn cầm trên tay. Tang chứng "khi quân" đã rành rành. Mà sao cụ VXL lại cứ bênh chằm chằm. Cho là vua gia ơn "ban Cẩm bào" chứ ?

Hay là cụ học Tiện Hớ ?
Tại vì lúc đó có lẽ vua thích cái "chuyện khi quân" ấy. Cụ VXL cũng đâu dám làm trái ý vua!!!!
(18-02-2012, 09:27 PM)ĐàoTiền Đã viết: [ -> ]Tại vì lúc đó có lẽ vua thích cái "chuyện khi quân" ấy. Cụ VXL cũng đâu dám làm trái ý vua!!!!

Cụ VXL bênh Vệ Tử Phu. Nhưng con hát Dương Ngọc Hoàn với Đường Huyền Tông nghe thấy thì lại chạnh lòng.

Đường Huyên Tông vốn là lấy áo của con mà mặc.