Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Vi hữu - Lý Thương Ẩn
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
為有 – Vi hữu
李商隱- Lý Thương Ẩn

為有雲屏無限嬌,鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿,辜負香衾事早朝。

Vi hữu vân bình vô hạn kiều ,
Phụng thành hàn tận phạ xuân tiêu .
Vô đoan giá đắc kim quy tế ,
Cô phụ hương khâm sự tảo triều .

Dịch nghĩa :

Nếu có tường mây mãi sức cưng chiều,
Thì cái rét tận (rét cuối mùa) nơi Phụng thành phải ngán sợ đêm xuân.
Không hiểu vì sao lấy được anh chồng quý báu,
Cứ ruồng rẫy gối chăn thơm mà đi vào chầu sớm. (mình cũng chiều chuộng thế sao nó ko chịu nhỉ)

Dịch thơ :

Nếu có

Nếu có màn mây chiều chuộng mãi,
Phụng thành rét tận ngán xuân thâu.
Nào dưng kiếm được ông chồng quý,
Phụ rẫy chăn hương sớm sớm chầu.