Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Cổ Ý - Thẩm Thuyên Kỳ
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
古意呈補闕喬知之 - Cổ ý trình bổ khuyết kiều tri chi
沈 佺 期 - Thẩm Thuyên Kỳ.

盧家少婦郁金香,海燕雙棲玳瑁梁。
九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。
白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長。
誰為含愁獨不見,更教明月照流黃。

Lư gia thiếu phụ uất kim hương,
Hải yến song thê đại mạo lương.
Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp,
Thập niên chinh thú ức liêu dương.
Bạch lang hà bắc âm thư đoạn,
Đan phụng thành nam thu dạ trường.
Thùy vị hàm sầu độc bất kiến,
Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng.

Dịch nghĩa :

Dâu trẻ nhà họ Lư và đóa uất kim hương, (đều đẹp)
Nhưng mà chỉ như đôi con én bể đậu trên sống lưng đồi mồi mà thôi. (long đong - Đậu lên hòn đá thì chắc, chứ nhầm lưng đồi mồi nó lặn xuống cái là phải bay lên)
Tháng Chín giặt lụa ngoài suối, tiếng chày đập lụa xào xạc lá rừng, (thui thủi một mình)
Mười năm chồng đi thú mà ở nhà cứ nhớ nhung nơi trời xa đó. (vò võ)
Bạch Lang sông bắc bặt cánh thư về, (vớ vẩn góa từ đời nào rồi)
Đan Phụng thành nam đêm thu dằng dặc (bứt rứt)
Ai gây chất chứa khối sầu mà mảy may chẳng thấy,(nghi ngờ)
Càng xui trăng sáng chiếu ánh vàng trôi.(cụ quẫn ra đến bờ sông rồi)

Dịch thơ :

Ý xưa.

Lư dâu gái trẻ kim hương đóa,
Én bể đôi con đậu sống mồi.
Tháng chín cầu sa khua lá cội,
Mười năm đồn chiến nhớ phương trời.
Bạch Lang sông bắc câu thơ dứt,
Đan Phụng thành nam bóng thẳm khơi.
Nào thấy mảy người chung ngậm đắng,
Càng xui trăng tỏ rọi vàng trôi.