Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Trường giang nhị thủ - Đỗ Phủ
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
長江二首 - Trường giang nhị thủ
杜甫 - Đỗ Phủ

首一
眾水會涪萬,瞿塘爭一門。
朝宗人共挹,盜賊爾誰尊。
孤石隱如馬,高蘿垂飲猿。
歸心異波浪,何事即飛翻。

首二
浩浩終不息,乃知東極臨。
眾流歸海意,萬國奉君心。
色借瀟湘闊,聲驅灩滪深。
未辭添霧雨,接上遇衣襟。

Thủ nhất
Chúng thủy hội Phù Vạn,
Cù Đường tranh nhất môn.
Triêu tông nhân cộng ấp,
Đạo tặc nhĩ thùy tôn.
Cô thạch ẩn như mã,
Cao la thùy ẩm viên.
Quy tâm dị ba lãng,
Hà sự tức phi phiên.


Thủ nhị
Hạo hạo chung bất tức,
Nãi tri đông cực lâm.
Chúng lưu quy hải ý,
Vạn quốc phụng quân tâm.
Sắc tá tiêu tương khoát,
Thanh khu liễm dự thâm.
Vị từ thiêm vụ vũ,
Tiếp thượng ngộ y khâm.



Thủ nhất
Chúng thủy hội Phù Vạn,
Cù Đường tranh nhất môn.
Triêu tông nhân cộng ấp,
Đạo tặc nhĩ thùy tôn.
Cô thạch ẩn như mã,
Cao la thùy ẩm viên.
Quy tâm dị ba lãng,
Hà sự tức phi phiên.

Một tay

Một tay làm nước chảy lềnh
Một tay bít cửa sấm rền Triêu Tông
Hung danh vang vọng cửa cồn
Đá cũng rỉ nước , sóng dồn ngựa phi
Hiên cao ẩm ướt biên thuỳ
Leo lên tuột xuống thế quỳ dị hoan
Sông sâu sâu mấy ngỡ ngàng
Vụt bay bay tít ..thiên đàng trần ai


Thủ nhị
Hạo hạo chung bất tức,
Nãi tri đông cực lâm.
Chúng lưu quy hải ý,
Vạn quốc phụng quân tâm.
Sắc tá tiêu tương khoát,
Thanh khu liễm dự thâm.
Vị từ thiêm vụ vũ,
Tiếp thượng ngộ y khâm.


Hai tay

Hai tay quần mãi đổ mồ hôi
Rừng thưa lá mỏng hé lộ rồi
Nước khe rịn chảy hoài nhung nhớ
Quất cở vạn lần ôi chao ôi
Sắc biến thay màu da hoang hoải
Mong non xanh lắm cũng thâm thôi
Nữa hồn phiêu phiêu mưa vần vũ
Người ở trên non phút ngụ đồi



Khaha, vào phá cho bỏ cái thời gian không dịch thơ


Trăm sông cũng đổ về Phù
Giành nhau một nẻo vào Cù mang mang
Triều đường ô hợp tham quan
Thì thào thậm thụt kiếm đàng thăng hoa
Hồn ta (tựa) ngựa đá trầm sa
Dây leo hoạ bóng vượn tà chiều hôm
Thương tâm gửi nhớ sóng dồn
Đâu lại vào đấy ,mạc ngôn* đợi chờ


Ngạo


* cạn lời

Trích dẫn:Thủ nhất
Chúng thủy hội Phù Vạn,
Cù Đường tranh nhất môn.
Triêu tông nhân cộng ấp,
Đạo tặc nhĩ thùy tôn.
Cô thạch ẩn như mã,
Cao la thùy ẩm viên.
Quy tâm dị ba lãng,
Hà sự tức phi phiên.

Bài 1

Dịch nghĩa :

Mọi con nước đổ về Phù Vạn,
Hẻm Cù Đường (Cù Đường hiệp) tranh một cửa.
Lúc điềm đạm như bề tôi thần được người người kình trọng.
Khi hung dữ như đạo tặc chẳng nhường nhịn ai.
Chiếc đá nằm ẩn dưới dòng nước bằng như con ngựa,
Cỏ dây rủ xuống sát mặt nước giống con vượn treo mình uống nước.
Lòng vê khác với con sóng,
Hà tất phải vội muốn vút qua.

Dịch thơ :

Trường Giang

Muôn nhánh đổ Phù Vạn,
Cù Đường dậy một phương.
Tôi thần người cả trọng,
Đạo tặc ấy ai nhường.
Ngựa ngụp đá côi ẩn,
Vượn tu lọn cỏ buông.
Lòng về đâu tựa sóng,
Sao gấp xoải mây cuồng.
(07-12-2011, 03:52 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: [ -> ]Thủ nhất
Chúng thủy hội Phù Vạn,
Cù Đường tranh nhất môn.
Triêu tông nhân cộng ấp,
Đạo tặc nhĩ thùy tôn.
Cô thạch ẩn như mã,
Cao la thùy ẩm viên.
Quy tâm dị ba lãng,
Hà sự tức phi phiên.

Một tay

Một tay làm nước chảy lềnh
Một tay bít cửa sấm rền Triêu Tông
Hung danh vang vọng cửa cồn
Đá cũng rỉ nước , sóng dồn ngựa phi
Hiên cao ẩm ướt biên thuỳ
Leo lên tuột xuống thế quỳ dị hoan
Sông sâu sâu mấy ngỡ ngàng
Vụt bay bay tít ..thiên đàng trần ai


Thủ nhị
Hạo hạo chung bất tức,
Nãi tri đông cực lâm.
Chúng lưu quy hải ý,
Vạn quốc phụng quân tâm.
Sắc tá tiêu tương khoát,
Thanh khu liễm dự thâm.
Vị từ thiêm vụ vũ,
Tiếp thượng ngộ y khâm.


Hai tay

Hai tay quần mãi đổ mồ hôi
Rừng thưa lá mỏng hé lộ rồi
Nước khe rịn chảy hoài nhung nhớ
Quất cở vạn lần ôi chao ôi
Sắc biến thay màu da hoang hoải
Mong non xanh lắm cũng thâm thôi
Nữa hồn phiêu phiêu mưa vần vũ
Người ở trên non phút ngụ đồi



Khaha, vào phá cho bỏ cái thời gian không dịch thơ

Đê Tiện
laughing laughing
Triêu tông :朝宗 (Thùy Link)

cháo zōng ㄔㄠˊ ㄗㄨㄙ

Triêu tông

(1). Cổ đại chư hầu xuân, hạ triêu kiến thiên tử. Hậu phiếm xưng thần hạ triêu kiến đế vương. 《 chu lễ • xuân quan • đại tông bá 》: "Xuân kiến viết triêu, hạ kiến viết tông, thu kiến viết cận, đông kiến viết ngộ." Đường lý chu 《 vi thôi đại phu thỉnh nhập tấu biểu 》: "Tương lâm nguyên hội chi kỳ, bội thiết triêu tông chi luyến." Tống lục du 《 phúc kiến đáo nhâm tạ biểu 》: "Hàm tạo tại đình, phủ toại triêu tông chi nguyện." Minh lý phàn long 《 thượng chu đại ti không 》 thi: "Chuyển hướng thập niên quân quốc tráng, triêu tông vạn lý đế đồ hùng."

(2). Chỉ hạ chúc tiến kiến trường quan. Tấn đào tiềm 《 tấn cố chinh tây đại tương quân trường sử mạnh phủ quân truyện 》: "Thái phó hà nam trử bầu, giản mục hữu khí thức, thì vi dự chương thái thủ, xuất triêu tông lượng ( dữu lượng )."

(3). Bỉ dụ tiểu thủy lưu chú đại thủy. 《 thư • vũ cống 》: " giang hán triêu tông vu hải." Khổng dĩnh đạt sơ: "Triêu tông thị nhân sự chi danh, thủy vô tính thức, phi hữu thử nghĩa. Dĩ hải thủy đại nhi giang hán tiểu, dĩ tiểu tựu đại, tự chư hầu quy vu thiên tử, giả nhân sự nhi ngôn chi dã." Đường trương cửu linh 《 tiễn vương ti mã nhập kế đồng dụng châu tự 》 thi: "Độc thán tương giang thủy, triêu tông hướng bắc lưu." Thanh lý ngư 《 nại hà thiên • nhai lược 》: "Tạo vật tòng lai bất hảo sắc, ma diệt giai nhân, sử tẫn cương phong lực. Vạn lệ triêu tông giang hải dật, thiên công chích đương triều hòa tịch." Hoàng dược miên 《 ngã mộng 》 thi: "Ngã mộng tác vũ bạc đích bạch vân, phiêu lưu quang hải vô tung -- đãn ngã chung thị giang ba nhất tích, hướng trứ đại hải triêu tông!"

*CM: Cụ này lòng hối gấp về triều mà nhiều lưu luyến. Nhưng nhìn thế nước Cù Đường to như con ngựa mà lòng thúc giục rất khẩn trương.

-------

"Cô thạch" tức Diễm (liễm) Dự đôi : Đụn đá Diễm Dự .

Diễm Dự : 滟滪 (Thùy Link)


yàn yù ㄧㄢˋ ㄧㄩˋ

Diễm dự( liễm dự )

Diệc tác"Diễm dự" . Tức diễm dự đôi . Đường trương hỗ 《 tống tằng ảm du quỳ châu 》 thi: "Bất viễn quỳ châu lộ, tằng ba liễm dự liên." Tống vương đảng 《 đường ngữ lâm • bổ di tứ 》: "Đại để hạp lộ tuấn cấp, cố viết: ‘ triêu ly bạch đế, mộ túc giang lăng . ’ tứ nguyệt, ngũ nguyệt vưu hiểm, cố viết: ‘ diễm dự đại như mã, cù đường bất khả hạ; diễm dự đại như ngưu, cù đường bất khả lưu; diễm dự đại như bộc, cù đường bất khả xúc. ’" tiếu hoa 《 quá tam hạp 》 thi: " diễm dự hiểm tiều tỏa thiết quan, ‘ triêu trứ ngã lai ’ miễn trầm luân." Tham kiến" Diễm dự đôi " .

- Diễm Dự đại như mã, Cù Đường bất khả hạ : Đụn đá nổi lên chỉ bằng con ngựa (nước đã khá to) Cù Đường ko thể xuống thuyền
- Diễm Dự đại như ngưu, Cù Đường bất khả lưu : Đụn đá nổi lên bằng con trâu (nước to) Cù Đường ko thể xuôi thuyền.
- Diễm Dự đại như bộc, Cù Đường bất khả xúc : Đụn Diễm Dự nổi lên chỉ còn to như cái bọc (nước quá to) thì ko được xuống nước.

*CM : Cô thạch ẩn như mã : Đụn đá Diễm Dự to như con ngựa --> nước lúc này khá to.

Cao la thùy ẩm viên : Cỏ leo trên đụn Diễm Dự mọc rủ xuống. Nhưng vì lúc này nước to nên nó chạm xuống mặt nước. Trông giống con vượn quắp chân sau mà thả mình xuống uống nước vậy.


----------
Phi phiên : 飛翻 (Thùy Link)

fēi fān ㄈㄟ ㄈㄢ

Phi phiên ( phi phiên )

(1). Diệc tác" phi phiên " . Phi tường phiên đằng. Hán vương sán 《 tặng thái tử đốc 》 thi: "Cẩu phi hồng điêu, thục năng phi phiên." Đường tào đường 《 trường an khách xá tự thiệu lăng quy yến ký vĩnh châu tiêu sử quân 》 thi chi nhị: "Bất tri hà lộ khước phi phiên, hư thụ hiền hầu trịnh trọng ân." Tống vương vũ xưng 《 trung thư thí chiếu thần liêu hòa ngự chế tuyết thi tự 》: "Điểm chuế vu ngũ thành song khuyết, phi phiên vu tam thị cửu cù."

(2). Vị phiên lạc. Thanh nạp lan tính đức 《 hổ phụ 》 thi: "Kim hổ ký tiêu diệt, ngọc yến diệc phi phiên."

"Cẩu phi hồng điêu, thục năng phi phiên." : Ví thực chẳng phải chim hồng chim điêu, thì cái gì có thể bay cuồng.
"Kim hổ ký tiêu diệt, ngọc yến diệc phi phiên." : Hổ vàng vừa diệt hết , Én ngọc lại vút bay.
Dòng nước mênh mang chảy xuôi dòng
Vạn lưu chỉ hướng thẳng về đông
Uốn mình tuôn mãi về biển cả
Tâm tư một mối sắc son trong
Cảnh sắc Tiêu Tương mờ mờ trãi
Thanh âm Liễm Dự há mông mông
Chưa biệt đã từ thêm mưa móc
Vạt áo đơn côi thẫm tình nồng

Trích dẫn:Thủ nhị
Hạo hạo chung bất tức,
Nãi tri đông cực lâm.
Chúng lưu quy hải ý,
Vạn quốc phụng quân tâm.
Sắc tá tiêu tương khoát,
Thanh khu liễm dự thâm.
Vị từ thiêm vụ vũ,
Tiếp thượng ngộ y khâm.

Dịch thơ :

Bài 2 :

Trường Giang

Cuồn cuộn hoài không nghỉ,
Mới hay tới mãi đông.
Khắp nguồn khơi bể hợp,
Muôn cõi chí vua đồng.
Sắc rộng Tiêu Tương mượn,
Thanh sâu Diễm Dự tung.
Chẳng ngại thêm mưa cả,
Đón lên vạt áo cùng.