Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Long Trì - Lý Thương Ẩn
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
龍池 - Long Trì
李商隱- Lý Thương Ẩn

龍池賜酒敞雲屏,羯鼓聲高眾樂停。
夜半宴歸宮漏永,薛王沈醉壽王醒。

Long Trì tứ tửu xưởng vân bình,
Yết cổ thanh cao chúng nhạc đình.
Dạ bán yến quy cung lậu vĩnh,
Tiết vương trầm túy Thọ vương tỉnh.

Cung Long Trì rượu của vua rót thỏa màn mây, (xả láng trác táng)
Tiếng trống Yết vang cao thì tiếng lũ đàn sáo ngưng lại. (nhịp nhàng hoành tráng)
Nửa đêm từ chỗ yến tiệc về còn nghe nơi cung kháo mãi, (lậu vĩnh)
Tiết Vương thì say tít còn Thọ Vương thì vẫn cứ tỉnh.

- Tiết Vương say tít thì đương nhiên vì Tiết Vương khỏe, vui, và ko bị mất vợ. Còn Thọ Vương Lý Mão thì bị vua cha là Đường Minh Hoàng Lý Long Cơ cướp mất vợ là Dương Ngọc Hoàn. Đau quá đến nỗi ko uống được tí nào để mà say.

Dịch thơ:

Long Trì

Long Trì rượu rót thỏa cung mây,
Trống Yết vun cao nhạc trễ bày.
Trở tiệc đêm về nghe kháo mãi,
Thọ Vương vẫn tỉnh Tiết Vương say.