Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Độc Tiểu Thanh Ký - Nguyễn Du
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.


讀小青記 - 阮攸

西湖花苑盡成墟, 獨吊窗前一紙書。
脂粉有神憐死後, 文章無命累焚餘。
古今恨事天難問, 風韻奇冤我自居。
不知三百餘年後, 天下何人泣素如。

Độc Tiểu Thanh Ký - Nguyễn Du

Tây hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như ?

Dịch thơ :

Đọc Tiểu Thanh Ký

Tây hồ vườn cũ phế hoang đưa,
Một cánh thơ song lất phất lùa.
Phấn sáp có hồn thương kẻ khuất,
Văn chương chẳng mệnh lụy tro thừa.
Trước nay lẽ oán trời khôn hỏi,
Tình tứ oan khiên khách tự chừa.
Nào biết ba trăm năm lẻ nữa,
Ai người còn khóc Tố Như xưa ?

-----

Độc điếu : Mỗi treo
寄友
阮攸 - 清軒詩集

鴻山山月一輪明, 千里長安此夜情。
太璞不全眞面目, 一州何事小功名。
有生不帶公侯骨, 無死終尋豕鹿盟。
羨殺北窗高臥者, 平居無事到虛靈。

Ký Hữu
Nguyễn Du - Thanh Hiên Thi Tập

Hồng sơn sơn nguyệt nhất luân minh,
Thiên lí Trường An thử dạ tình.
Thái phác bất toàn chân diện mục,
Nhất châu hà sự tiểu công danh.
Hữu sinh bất đái công hầu cốt,
Vô tử chung tầm thỉ lộc minh.
Tiện sát bắc song cao ngọa giả,
Bình cư vô sự đáo hư linh.

Dịch thơ :

Gửi bạn

Non Hồng trăng đỉnh soi vằng vặc,
Nghìn dặm kinh thành mối tịch liêu.
Ngọc quặng đâu tròn khuôn vẻ thật,
Khắp châu chi lẽ cái danh hều.
Sinh ra chẳng giắt nòi khanh tướng,
Không chết trọn tìm ước lợn hươu.
Thèm lắm như người cao gối bắc,
Yên thân chẳng chút bận tâm nhiều.