Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Cẩm sắt - Lý Thương Ẩn
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.

李商隱 – Lý Thương Ẩn
錦瑟 – Cẩm sắt

錦瑟無端五十絃, 一絃一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶, 望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚, 藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶, 只是當時已惘然。

Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền,
Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên.
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp,
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên.
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ,
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên.
Thử tình khả đãi thành truy ức,
Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên.

Dịch thơ :

Đàn gấm

Năm chục cung tơ hỏi mấy phần,
Mỗi dây mỗi phím thuở thanh tân.
Trang sinh giấc bướm về mơ sớm,
Vọng đế lòng quyên gởi nỗi xuân.
Biển biếc trăng khơi châu khóc giọt,
Nương xanh nắng tỏa ngọc mờ vân.
Tình này những muốn chờ quên lãng,
Chỉ tại đương khi đã chẳng cần.

Dạo này bác dịch cứ gọi là thanh thoát...đã thế còn dịch theo đườngluật thất ngôn nữa..^^
(21-08-2011, 11:30 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: [ -> ]Dạo này bác dịch cứ gọi là thanh thoát...đã thế còn dịch theo đườngluật thất ngôn nữa..^^

Đôi khi hoàn cảnh nó làm em bất chợt bác ạ.

tongue
Em vốn chả biết tí gì về tiếng Hán, nhưng mà trong tay có công cụ google.
Em dùng nó để dịch bài thơ trên, thì được phần nghĩa như thế này ạ:

Cẩm sắt vô đoan ngũ mười huyền
nhất huyền nhất trụ tư hoa năm.
Trang sinh hiểu mộng mê con bướm
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên.
Thương hải nguyệt minh châu có lệ
Lam điền ngày ấm ngọc sinh khói.
Này tình khả đãi thành truy ức
Chính là khi ấy đã ngơ ngẩn.

Cái này nó dịch ra cũng khá là chuẩn, nhưng mà :
Chữ : 瑟 , theo từ điển Hán Việt là cây đàn 25 hoặc 16 dây. Thế làm sao mà thành ngũ thâp huyền được ạ?
Tại cái gố gồ của lão mới chỉ là ... khá chuẩn thôi 014

Nó mà chuẩn thêm tí nữa thì nó đã dịch được chữ "vô đoan" rồi. :

Năm mươi sợi gấm chẳng do đâu

--------------------------

Năm mươi sợi gấm chẳng do đâu,
Từng phím từng dây gợi thuở đầu.
Giấc điệp Trang sinh gày mộng sớm,
Tình quyên Vọng đế gởi xuân sầu.
Trăng trong bể biếc châu ươm lệ,
Nắng ấm nương xanh ngọc biến màu.
Những muốn duyên đây thành dĩ vãng,
Chỉ là khi ấy quá thương đau.


lâu nay tưởng bác chơi tù
và nay đã biết thật là chơi thơ
無端 vô đoan : chẳng căn cứ vào đâu, không có nguyên nhân gì cả
Mấy bài thơ dịch hay quá Chớp huynh love struck

Chỉ là do nguyên tác nó sẵn đã quá hay thôi mụi ui.

tongue