Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Khúc Giang nhị thủ Kỳ nhất - Đỗ Phủ
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
曲江二首 其一 - Khúc giang nhị thủ kỳ nhất
杜甫 - Đỗ Phủ

一片花飛減卻春,風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,花邊高塚臥麒麟。
細推物理須行樂,何用浮名絆此身。


Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần.
Giang thượng tiểu đường sào phỉ thuý,
Hoa biên cao trủng ngọa kỳ lân.
Tế suy vật lý tu hành lạc,
Hà dụng phù danh bán thử thân.

Dịch thơ :

Sông Khúc 1

Một cánh hoa bay giảm chút xuân,
Gió tung muôn nhụy xót ai lần.
Hoa phơi đáy mắt xin coi hết,
Rượu ghé bờ môi chớ ngại ngần.
Miếu nhỏ ven sông chầu Phỉ Thúy,
Mồ cao cạnh khóm gối Kỳ Lân.
Lẽ đời xét kỹ nên vui vẻ,
Sao lấy phù danh trói tấm thân.

---------------------
Khỉ thật ! Không bon chen !?
Thế vợ con cháu nó ăn gì hả cụ ơi !?