Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Nguyệt Hạ Độc Chước - Lý Bạch
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
月下獨酌 - Nguyệt Hạ Độc Chước
李白 - Lý Bạch

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身。
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂。
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。

Nguyệt Hạ Độc Chước

Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thời đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.

Dịch thơ :

Dưới trăng ta rót

Giữa vườn một bầu rượu,
Tự rót nào ai thân.
Nhấc ly mời trăng sáng,
Chợt thấy ba người lần.
Trăng đã chẳng biết uống,
Cứ theo sau gót chân.
Hượm chút bóng trăng nhé,
Vui thú cho kịp xuân.
Ta ca trăng bồi hồi,
Ta múa bóng cuồng loạn.
Tỉnh thời cùng giao hoan,
Lúc khướt mỗi phương dạt.
Mãi kết thiên tình hờ,
Mong về miệt sông Hán.