Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Lâm Thủy Đình - Thi Kiên Ngô
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
施肩吾 – Thi Kiên Ngô
臨水亭 – Lâm Thủy Đình

只怪素亭黏黛色,溪煙為我染莓苔。
欲知源上春風起,看取桃花逐水來。

Chỉ quái tố đình niêm đại sắc,
Khê yên vị ngã nhiễm môi đài.
Dục tri nguyên thượng xuân phong khởi,
Khán thủ đào hoa trục thủy lai.

Dịch nghĩa:

Chỉ trách chiếc đình đơn sơ dính đầy sắc xanh biếc,
Bởi vậy khói suối vì ta nên nhuốm rêu phong.
Tò mò muốn biết nguồn ngọn con gió xuân nổi từ đâu,
Mà canh dõi hoa đào đuổi theo dòng nước chảy về.

Dịch thơ :

Vào Thủy Đình

Chỉ trách tố đình đeo sắc biếc,
Khói làn ta bỏ nhuốm rêu phong.
Những hay nguồn ngọn hương xuân nổi,
Mà dõi đào hoa đuổi nước dòng.
Thầm trách chiếc đình vương sắc biếc,
nên làn sương trắng nhuộm rêu phong.
Muốn tìm ngọn gió xuân đương thổi,
dõi cánh hoa trôi đến cuối dòng.