Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Linh Lăng Tảo Xuân - Liễu Tông Nguyên
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
零陵早春 - Linh Lăng Tảo Xuân
柳宗元 - Liễu Tông Nguyên

问春从此去,几日到秦原?
凭寄还乡梦,殷勤入故园。

Vấn xuân tòng thử khứ,
Kỷ nhật đáo Thái Nguyên?
Bằng ký hoàn hương mộng,
Ân cần nhập cố viên.

Dịch nghĩa :

Hỏi xuân đi từ bữa đó,
Mấy ngày tới Thái Nguyên?
Nhờ gửi giấc mộng về quê,
Mang về nhà xưa cho chu đáo.

Dịch thơ :

Linh Lăng Xuân Sớm.

Xuân đi từ dạo đó,
Mấy độ đến Thái Nguyên?
Nỗi nhớ quê xin gởi,
Vườn xưa lựa bước mềm.

----------
Đã sửa lỗi theo như bác Âu Dương đã chỉ.
Cám ơn bác nhiều.
Câu 1 bản Hán thiếu chữ Vấn, chữ Thử dịch nhầm thành Hà nên sai nghĩa. "Vấn xuân tòng thử khứ / Kỷ nhật đáo Thái Nguyên?" nghĩa là hỏi xuân đi từ lúc này (thì) mấy ngày (nữa) mới tới đất Thái Nguyên, chứ không có hỏi xuân đi đâu. Em xin dịch thế này.

Xuân đi từ bữa ấy
Hôm nào đến Thái Nguyên?
Cho gửi về bên đấy
Một giấc mộng đoàn viên

(09-06-2011, 08:57 AM)Âu Dương Đáo Thiên Đã viết: [ -> ]Câu 1 bản Hán thiếu chữ Vấn, chữ Thử dịch nhầm thành Hà nên sai nghĩa. "Vấn xuân tòng thử khứ / Kỷ nhật đáo Thái Nguyên?" nghĩa là hỏi xuân đi từ lúc này (thì) mấy ngày (nữa) mới tới đất Thái Nguyên, chứ không có hỏi xuân đi đâu. Em xin dịch thế này.

Xuân đi từ bữa ấy
Hôm nào đến Thái Nguyên?
Cho gửi về bên đấy
Một giấc mộng đoàn viên

Bác nói chuẩn. Em sơ xuất quá. tongue Bài dịch của bác hay phết tongue
tại tù trưởng đi chu du ngũ hồ zìa nên bị ấy

Cậu lại dùng mắt thần soi em rồi devil