Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Ký Phu - Quách Thiệu Lan
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
寄夫 - Ký Phu
郭紹蘭 - Quách Thiệu Lan

我婿去重湖,临窗泣血书。
殷勤凭燕翼,寄与薄情夫。

Ngã tế khứ trùng hồ,
Lâm song khấp huyết thư.
Ân cần bằng yến dực,
Ký dữ bạc tình phu.

Dịch nghĩa :

Gửi chồng
Nhà tôi rong ruổi Động Đình hồ*,
Dõi song* mà khóc qua từng dòng huyết thư.
Ân cần nhờ cánh én,
Gửi tới người chồng bạc bẽo.

Dịch thơ :

Gửi chồng

Chồng tôi rong ruổi hồ mây,
Nhìn song khóc lặng đỏ đầy trang thơ.
Xin đem cánh én cậy nhờ,
Gửi trao cho kẻ tình phu bạc lòng.


---------------------

*Trùng hồ : 1 cách gọi biệt xưng của Động Đình hồ. Vì phía nam Động Đình hồ , nước hồ tương thông với nước của Thanh Thảo hồ. Là 2 cái hồ nhưng nước thì lại chung nhau.
Câu này nghĩa đen thì là đi chơi hồ Động Đình còn nghĩa bóng có lẽ nói rằng người chồng của bà này đi dan díu tư thông với gái gú bên ngoài suốt mà ko chịu về. Chứ ko phải hiểu là "đi chơi hết hồ này đến hồ khác" big green

*Lâm song : - Lâm = soi nhìn nhưng từ trên cao soi xuống.
- song = cái cửa sổ con được mở bên trên cái cửa lớn. (khác với cửa sổ mở ở trên tường)
Chứng tỏ bà này mong chồng quá nên toàn ngồi trên gác trên mà dòm xuống thềm ngoài cửa (dòm qua cái "song") xem chồng có bất chợt mà về ko. Khổ. Cứ vò võ dòm mãi thế khóc cả ra máu.
Thì ra bấy lâu vắng mặt là do Tù Trưởng nhà ta đi rong ruỗi Động Hồ và chơi hết hồ này đến hồ khác.

Chuyến này xuất hiện thấy có ít nhiều nỗi niềm...

Tù trưởng thật là sung sức quá đi.
(08-06-2011, 09:23 AM)lanhdien Đã viết: [ -> ]Thì ra bấy lâu vắng mặt là do Tù Trưởng nhà ta đi rong ruỗi Động Hồ và chơi hết hồ này đến hồ khác.

Chuyến này xuất hiện thấy có ít nhiều nỗi niềm...

Tù trưởng thật là sung sức quá đi.

Tại thấy đệ tử của Cậu cũng có tâm sự mà em sinh ... lòng.


(07-06-2011, 09:27 AM)TieuChieu Đã viết: [ -> ]Tưởng rằng ngày tương phùng
Nào ai hay: họa dữ!
Yêu thương chờ kết nụ
Mà "lũ sâu" phá rồi.
Giận! Giận quá đi thôi!004
Chồng ruổi bước hồ mây,
Dõi song nét đỏ đầy.
Ân cần nhờ cánh én,
Gửi kẻ bạc tình nầy.
Ký Phu

(mắc dịch) Cú Phi

Chồng tôi tung cước qua hồ
Nhìn song phi lượn họng trào máu tươi
Cước bay như én tung trời
Gởi lầm cho ác tiêu đời nhà ma