20-05-2011, 12:48 PM
花下醉 - Hoa hạ tuý
李商隱 - Lý Thương Ẩn
尋芳不覺醉流霞,
倚樹沉眠日已斜。
客散酒醒深夜後,
更持紅燭賞殘花。
Tầm phương bất giác tuý lưu hà,
Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà.
Khách tán tửu tỉnh thâm dạ hậu,
Cánh trì hồng chúc thưởng tàn hoa.
Dịch nghĩa:
Ngửi mùi rượu thơm mà bất giác say, mặt đỏ như ráng mây, (Tầm phương - cầm bầu rượu mà đưa lên mũi hít hà)
Dựa gốc cây ngủ vùi lúc trời cũng đã về chiều.
Sau khi hết khách , tỉnh rượu giữa đêm tối mịt,
Thắp lại cây nến đỏ ngắm hoa tàn.
Dịch thơ:
Say dưới hoa.
Men thơm ngửi chút bỗng la đà,
Dựa gốc vùi say nắng đổ qua.
Vãn khách tỉnh ra đêm tối mịt,
Thắp đèn lần bước ngắm tàn hoa.
李商隱 - Lý Thương Ẩn
尋芳不覺醉流霞,
倚樹沉眠日已斜。
客散酒醒深夜後,
更持紅燭賞殘花。
Tầm phương bất giác tuý lưu hà,
Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà.
Khách tán tửu tỉnh thâm dạ hậu,
Cánh trì hồng chúc thưởng tàn hoa.
Dịch nghĩa:
Ngửi mùi rượu thơm mà bất giác say, mặt đỏ như ráng mây, (Tầm phương - cầm bầu rượu mà đưa lên mũi hít hà)
Dựa gốc cây ngủ vùi lúc trời cũng đã về chiều.
Sau khi hết khách , tỉnh rượu giữa đêm tối mịt,
Thắp lại cây nến đỏ ngắm hoa tàn.
Dịch thơ:
Say dưới hoa.
Men thơm ngửi chút bỗng la đà,
Dựa gốc vùi say nắng đổ qua.
Vãn khách tỉnh ra đêm tối mịt,
Thắp đèn lần bước ngắm tàn hoa.