Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Hoa hạ túy - Lý Thương Ẩn
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
花下醉 - Hoa hạ tuý
李商隱 - Lý Thương Ẩn
尋芳不覺醉流霞,
倚樹沉眠日已斜。
客散酒醒深夜後,
更持紅燭賞殘花。

Tầm phương bất giác tuý lưu hà,
Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà.
Khách tán tửu tỉnh thâm dạ hậu,
Cánh trì hồng chúc thưởng tàn hoa.

Dịch nghĩa:

Ngửi mùi rượu thơm mà bất giác say, mặt đỏ như ráng mây, (Tầm phương - cầm bầu rượu mà đưa lên mũi hít hà)
Dựa gốc cây ngủ vùi lúc trời cũng đã về chiều.
Sau khi hết khách , tỉnh rượu giữa đêm tối mịt,
Thắp lại cây nến đỏ ngắm hoa tàn.

Dịch thơ:

Say dưới hoa.

Men thơm ngửi chút bỗng la đà,
Dựa gốc vùi say nắng đổ qua.
Vãn khách tỉnh ra đêm tối mịt,
Thắp đèn lần bước ngắm tàn hoa.


Giữa đêm vẫn còn thắp đèn đi thưởng hoa. Xem ra cơn say này vẫn chưa dứt.

Kể ra, cái phong hoa cụ Lý cũng ngang ngửa tầm Cậu Lãnh nhà mềnh. big green
Về thi phú thì chắc ngang ngửa, nhưng về chiêm tinh, y bốc, cơ khí, nhạc họa...thì còn kém lão Lãnh xa lắm!

Thì cứ nâng tầm lên thế cho oai thôi. Chứ cậu Lãnh nhà mềnh say rượu giữa đêm còn đi tưới hoa với vói nguyệt cơ mà.

Cụ Lý nhằm nhò giề. Các món kia gặp cậu Lãnh cứ gọi là thua đứt đuôi. laughing
[Hình: IMG_2712.jpg]


Đời sau có người tụng rằng:

Say dưới Phụng

Men say nốc chén rượu ngà
Dựa vào đùi Phụng, Lãnh là là mê
Vãn khách tỉnh, ra bờ đê
Ngắm trăng tưới Nguyệt mát phê cả người
Đoạn nớ đang cầu truyền thanh cho đệ phải ko ta big green
(06-12-2012, 10:26 AM)Họa Nặng Đã viết: [ -> ][Hình: IMG_2712.jpg]


Đời sau có người tụng rằng:

Say dưới Phụng

Men say nốc chén rượu ngà
Dựa vào đùi Phụng, Lãnh là là mê
Vãn khách tỉnh, ra bờ đê
Ngắm trăng tưới Nguyệt mát phê cả người

Rượu cạn ly, tựa đùi suy nghĩ
Đời phiêu bạt, kể gì chút ni
Mây nước trăng hoa nơi nào đó
Chờ ta nhé, mông ảo gặp mi

p/s có khi nào là vầy không nhỉ?
Men say chưa ngửi đã la đà
Mặc thi mặc nguyệt mặc cầm ca
Bốn phương tám hướng vô phương tỏ
Chỉ đôi cánh Phụng gối mộng hoa

" Cặp đôi hoàn cảnh " đây ! 015015015015015015